Saturday, November 24, 2007

Bilingual Poems : English & French — 3

A MODERN INDIAN POET
DR. MAHENDRA BHATNAGAR
UN POÈTE INDIEN ET MODERNE
[Bilingual : English & French — 26 Poems]


POET : DR. MAHENDRA BHATNAGAR
Dr. Mahendra Bhatnagar's is one of the significant post-independence voices in Hindi and Indian English Poetry, expressing the lyricism and pathos, aspirations and yearnings of the modern Indian intellect. Rooted deep into the Indian soil, these poems reflect not only the moods of a poet but of a complex age.
Dr. Mahendra Bhatnagar est un des voix importantes après l'indépendance en la Poésie Hindi, exprimant le lyrisme et le pathétique, les aspirations et les désirs passionés de l'intellect indien et moderne. Ses poèmes, qui sont enracinés profondément à la terre indienne, reflètent non seulement l'état d'âme d'un poète, mais d'un age complexe.

FRENCH-TRANSLATOR : MRS. PURNIMA RAY
Mrs. Purnima Ray is a well-known poet, translator and an essayist. She has published nine books, and translated many important and famous poets. The Sahitya Academy of India has published her voluminous work in translation : Stendhal's Le Rouge et le Noir from French into Bengali. She taught French at Burdwan University. She has been awarded, and nominated for many prestigious distinctions.
Madame Purnima Ray est une poètesse, traductrice et un assayiste bien connue. Elle a publié neuf livres, et traduit beaucoup de poètes importants et célèbres. Le Sahitya Académie de l'Inde a publié son oeuvre volumineuse en traduction : Le Rouge et le Noir de Stendhal du français en Bengali. Elle a enseigné la langue française à l'Université Burdwan. Elle a étéibée, et nominée pour beaucoup de distinctions honorifiques.


[Poet : Dr. Mahendra Bhatnagar]
[54] VISION
Indeed attached to the earth though we are
Yet the bond of love for the moon and stars
Is unbreakable as ever,
In dreams and ideals we do indulge,
Yet no less significant is our pledge
To make them real!

FRENCH VERSION
LA VISION
En vérité, nous sommes attachés à la terre,
Pourtant le lien de l'amour pour la lune
Et les étoiles est incassable comme toujours,
Nous nous oublons à rêver,
Pourtant notre voeu n'est pas peu significatif
A les faire réels!

[55] WHAT IS THE MYSTERY?

The wind is cold !
The night is still
Listless like your lips !

What the matter is!
What the mystery is!
That asleep is each ripple !

Slumber keeps vigil,
Harrowing darkness deep,

Shooting pain is afoot !
The wind is cold !



FRENCH VERSION
QU'EST-CE QUE C'EST LE SECRET?
Le vent est froid,
La nuit est morte,
Silencieuse commes les lèvres fermées à votre!
Qu'est-ce qu'il ya?
Qu'est-ce que c'est le secret?
Que chaque vague a perdu sa gaieté?
Le sommeil est maintenant un témoin de la nuit,
Et I'obscurité dévorante
Engouffre tout,
Là; alors, la peine se lève au maximum et elle est remise sur pied
Et le vent est froid comme la glacé!


[56] WAITING

The night
Is cold and endless -
How long
Can we keep awake?

The night
Is wet,
Dew-drenched,
The curse
Of winter
How much more -
Can we bear quietly ?

The shivering body,
In the fog
Leaves droop,
How long
Can we tell
The story of our agony ?



FRENCH VERSION
L' ATTENTE
La nuit
est froide et sans cesse -
combien de temps
pouvons - nous tenir éveillé?
La nuit
est mouillée,
humide de rosée,
la malédiction
de l' hiver
combien de plus -
pouvons - nous supporter calmement?
le corps qui frissone,
dans le brouillard
les feuilles languissent,
combien de temps
pouvons - nous raconter
l' histoire de notre angoisse?


[57] I ACCEPT
O Large-eyed
The Khanjan1-eyed
Pretty one
The curse
That you have inflicted on me
..... I accept.
O bestower of benedictions!
The life-giver
The poisonous gift
That you have given me
..... I accept.

1 Wagtail; often used as a simile in Indian Literature for depicting beautiful, playful eyes.
FRENCH VERSION
J'ACCÈPTE
Ô, vous
Qui avez les grands yeux,
Qui faites les yeux doux
Qui êtes une belle fille!
La malédiction
Que vous m'avez infligée
... Je l'accèpte!
Ô, vous,
Qui gratifiez des bénédictions!
Qui êtes la donatrice de la vie!
J'accèpte le don empoisonné
Que vous m'avez donné!

[58] NO GRIEVANCE
No grievance have I against you today!
The helpless eyes conceal the whole secret
The pleasant pictures of our meeting
Are enshrined in the heart,
I think over and over again think I
Far far away a new path search I!
No habit though have I of forgetfulness Dear!
No grievance have I against you today!
Willingly or unwillingly sweet dreams
I sometimes enjoy;
Thus intoxicated I conjure up your image
No harm if I smile,
And create a new world of my own;
No mischief indeed is this!
No grievance have I against you today!
Sometimes even a tree embraces a creeper lone,
The tired Lotus also takes the Bee in the cosy petal-fold
When she shield and shrank
Your memory tormented me all the more
Beauty of the universe is nobody's pawn!
No grievance have I against you today!

FRENCH VERSION
PAS GRIEF
Je n'ai pas un grief contre vous, aujourd'hui!
Les yeux sans appui cachent tout le secret,
Les images aimables de notre rencontre
Sont enchâssées au coeur,
Je pense maintes fois!
Je cherche un chemin nouveau et plus lointain!
Je n'ai pas d'habitude d'oubli chronique, Chérie!
Je n'ai pas un grief contre vous aujourd'hui!
Je me quelquefois perds en rêveries douces
Volontairement et à contrecoeur;
Ainsi j'évoque votre image étant énivré,
Il n'y sera pas de tort si je souris,
Et fais un monde nouveau à moi,
Vraiment ce n'est pas une zizanie!
Je n'ai pas un grief contre vous aujourd'hui!
Parfois même un arbre embrasse une plante
grimpante et solitaire,
Le Lotus fatigué aussi prend l'Abeille dans le pli
de pétale comfortable,
Quand il s'est replié sur soi-même,
Votre mémoire m'a tourmenté beaucoup,
La Beauté de l'univers n'est pas un gage de
quelqu'un!
Je n'ai pas un grief contre vous aujourd'hui!


[59] SUFFERING
Youth you are of the up coming age,
Shedding tears
In remembrance of the beloved,
Or for her betrayal
Behoves you not!
Clouds are gathering,
Breeze vernal blows slow,
Sky is lit up with moon-light!
Far away are you from beloved!
Or she has broken your trust
Simple and sentimental you are,
Enshrined in your heart is love,
And desire lurk there,
And longing too for happiness,
And dreams of a fresh, golden smiling life!
But, today they are shattered,
As if a thermometer slipped
From the hands on a stone,
The tears roll like mercury,
As though lost now is all your control!
Heed no more that
The candle is burning out,
And like sharp thin thorns
The memories are piercing the heart!
These pigeons
Calmly sitting on the roof
Do they too,
So remember some one?

FRENCH VERSION
LA SOUFFRANCE
Vous êtes le jeune de l'époque nouvelle,
Répandant les larmes
Dans la mémoire de la bien-aimée,
Ou pour sa trahison
Vous ne paraîssez pas bien!
Les nuages s'assemblent,
La brise printanière souffle lentement
Le ciel est éclairé par la lune!
Vous êtes éloigné de la bien-aimée
Ou elle a brisé votre confiance!
Vous êtes simple et sentimental,
L'amour est enchâssé à votre coeur,
Il ya du désir
Et de l'envie passionnée aussi pour le bonheur,
Et des rêves d'une vie fraîche, dorée et souriante!
Mais, aujourd'hui ils sont brisés,
Comme si un thermomètre s'est glissé
Des mains sur une pierre,
Les larmes se roulent comme le mercure,
Comme si toute l'autorité à vous est perdue!
Ne pensez pas
Que le cierge grille,
Et comme les épines pointues et minces
Les mémoires transpercent le cœur!
Ces pigeons
Qui s'asseyent sur le toit calmemt
Se rappèllent-ils aussi
Quelqu'un?


[60] BREAK NOT

O heart wounded,
Break not !

Bear calamity’s dire hammer-stroke !
In blazing
Mighty cauldrons of pain
Constant calmly burn !

Alone
In the bubbling river of whirlpooling poisonous
hot-currents
Non-stop, unyielding flow !

Slighted heart,
Break not !
Dark and dusky clouds,
Strong noisy winds ....!
Fiery waving,
Pent up stunned atmosphere !

Cruel,
As though presently, there were
Yea, presently,
Ram1,
Sita2-kidnapping !

O heart !
Break not !

Not distant any more
New undawned morn,
Might it not be
By dry, sad, pathetic, black shadow
eclipsed !

Smiling
March on,
O heart !
To make reconciliation meaningful,
New undawned Morn,
Close by !


1 The incarnation of god Vishnu. Eldest son of Kaushiliya-Dashrath.
2 Wife of Lord Ram.

FRENCH VERSION
NE BRISEZ-VOUS PAS
Ô Coeur brisé,
Ne brisez-vous pas!
Supportez le coup de marteau affreux de la calamité!
Dans les chaudrons enflammés et puissants de peine,
consumez-vous constamment et calmement!
Seul
Dans la rivière qui fait des bulles de cours
d'eau tourbillonnants et vénéneux
coulez inébranlable et tout le temps!
Coeur peu considérable,
Ne brisez-vous pas!
Les nuages sombres et noires,
Les vents puissants et bruyants ....!
L'ondulation enflammée,
L'atmosphère enfermée et suffoquée!
Cruel,
Comme si, tout à l'heure, il est arrivé
oui, bientôt,
Ram1,
Le ravissement de Sita2!
Ô, coeur!
Ne brisez-vous pas!
Ne plus distant est
Le matin nouveau et qui n'est pas né
Qu'il ne se puisse pas éclipser
Par l'ombre sèche, triste, pathétique et noire!
Souriant
Marchez,
Ô Coeur!
A faire réconciliation significative
Le Matin nouveau et qui n'est pas né
est tout prés!

1 L'incarnation de Dieu Vishnou, et le fils le plus aîné de Kaushiliya et Dasaratha.
2 La femme de Ram, et la fille de Janaka, qui était le roi de la région Mithila.

[61] RECOGNISE YOU CAN'T

Even routine, monotony
That is what life means,
As though poisonous serpents entwined
Were the sandalwood tree !

Morning comes
With troublesome rays of depression,
With flared up suns of wants
Having troubled unsuccessful rays,
Body slack, languorous, wounded
Unattached, wraith-like mind, slack,
Bygone, mangled

Day, cripple like, trembling
Riding dismantled chariot
From wilderness listless
Bearing pain unbearable, unending
When evening, in night’s cave
Is sunk
You will not realise
How bored accursed life feels!

Night comes
As though cruel mirage
Embodied as bride were
From colourful, shot-silk
Dream-curtains
The newly-wed peeping
Gifts of biting swindling
In arms just drops !
Untouched feelings, like fluid waves
Dashing against a hard rock
Bring a flood-tide of pain !

Thus passes away life
With just
Pitiable world of
even routine, monotony !

Rare -
Music cadence
Sounds thrilling
Joy fragrant
Love rainbow-like !



FRENCH VERSION
VOUS NE POUVEZ PAS RECONNAIÎTRE
La plat routine, la monotonie
C'est que la vie s'agit,
Comme si, l'arbre de santal entrelacé
de serpents vénimeux!
Le matin vient
Avec des rayons ennuyeux de la dépression,
Avec des soleils flamboyants de besoins
Ayant des rayons troublés et sans succès,
Le corps est mou, langoureux, blessé;
L'esprit qui est non-attaché, comme
l'apparition, est mou, passé, et mutilé!
Le jour est comme infirme, tremblant;
Montant à carrosse démantelé
du désert apathique,
Supportant la peine insupportable, et sans cesse
Quand le soir est descendu
Dans la caverne de la nuit
Vous ne réaliserez pas
Comment la vie monotone et maudite sent-elle!
La nuit vient
Comme si le mirage cruel
Incorporé comme une fiancée,
Des rideaux colorés et scintillants
Des songes
Les nouveau cadeaux qui regardent à la dérobée
D'escroquerie mordante
Tombent sur les genoux!
Les sentiments non-touchés, comme les vagues fluides
S'écrasant contre un roc dur
Apportent une marée montante de peine!
Ainsi
Disparaît la vie
Avec juste le monde pitoyable
De plat routine, et monotonie!
Rares -
Sont la musique de cadence,
Les sons palpitants,
La joie parfumée, et
L'amour comme un arc-un-ciel!


[62] THE FINAL CURTAIN

It's evening now!

No one will come
Forget
All names!
It's evening now!

Do not light the lamps
Soothing is the darkness,
Let me dream
Of one
Who has always
Deceived me!
The one who has grown
In the helpless silence of my mind!

Nothing remains
To be done!
It's evening now!
Let me go to bed
This early in the evening,
Unendingly!
Dimensions ....
Dimensions!



FRENCH VERSION
LE RIDEAU FINAL
Maintenant c'est soir!
Personne ne viendra,
oubliez tous les noms!
Maintenant c'est soir!
N' allumez pas de lampes,
calmante est l'obscurité,
laissez - moi songer
d'un
qui m'a toujours
trompé!
L' un qui s'est développé
dans le silence sans secours de mon esprit!
Rien ne reste
être fait!
Maintenant c'est soir!
Laissez - moi aller au lit
de cette bonne heure dans ce soir,
sans fin!
Les dimensions ....
les dimensions!


[63] SOLITARY
Now, O!
No one remembers me.
No one ever visits me!

Life lies mute
In the arms of death -
Now, O!
The heart does not make songs,
Nor does it sing any!
Silent are the instruments,
No tune
Is played on them
Nor any rises!

Those who were there -
Have been lost on the way,
Those who are there -
Tired-defeated / bored
Have gone to sleep!

Whom would one call,
Whom would one wake up?

The world has grown strange
And we have become aliens!

Whom would one visit
Who would be drawn close to the heart ?
Each is lost
In himself,
In his joys,
In his sorrows!
No one is with me,
All Colours have fled from life!



FRENCH VERSION
SOLITAIRE
Maintenant, ô!
Personne ne se souvient de moi,
Personne ne me jamais visite!
La vie reste muette
dans les bras de la mort -
Maintenant, ô!
Le coeur ne fait pas de chants,
ou il n'en chante pas!
Silencieux sont les instruments,
par lesquels pas antienne
est jouée
ou pas de hausses!
Lesquels qui étaient là -
ont été perdus en chemin,
lesquels qui sont là -
sont fatigués, vaincus / ennuyés
et ils se sont endormis!
A qui appellerait - on,
à qui donnerait - on l'éveil?
Le monde s'est développé étrange
et nous sommes devenus étrangers!
A qui visiterait - on,
qui serait attiré prés du coeur?
chacun est perdu
en soi - même,
dans ses joies,
dans ses chagrins!
Personne est avec moi,
toutes les couleurs se sont enfuies de la vie!


[64] LONELY

In this city
Of glorious buildings,
Of reflections of beauty
Floating in luminescence,
Who is known to you,
Who indeed is familiar?

Someone with whom
You can talk easily,
Anytime,
Some with whom you can share
The secrets of the heart!

Someone who is
Close to your heart,
And reliable!

Someone to whom
You can write a letter,
And talk on phone,
Unhesitatingly!

Someone whose door
You can knock boldly,
Or call out his name!

Who is such
A friend of yours ?
All are unfamiliar,
All are strangers
In this large, sprawling city!

Not anywhere in sight
Is someone
Who can be called your own!



FRENCH VERSION
ISOLÉ
Dans cette ville
de bâtiments glorieux,
de reflets de la beauté,
qui flotte en luminosités,
qui est connu de vous,
qui en vérité est familier?

Quelqu'un à qui
vous pouvez parler aisément,
à tout moment,
quelqu'un à qui vous pouvez partager
les secrets du coeur!
Quelqu'un qui est
intime à votre coeur,
et digne de confiance!

Quelllqu'un à qui
vous pouvez écrire une lettre,
et parler sur le téléphone,
sans hésitation!
Quelqu'un dont la porte
vous pouvez frapper vigoureusement,
ou à qui vous pouvez donner un' appellation
à lui faire sortir!
Qui est tel
un ami de votre?
Tout est peu familier,
tout est étranger
dans cette ville large et vautrée!

Nulle part il n'ya en vue
quelqu'un
qui doit s'appeler comme à votre!


[65] NIGHT SHALL PASS AWAY

Darkness
Night is inveterate
Night is deaf !

Exhorted [heart] passionately
To sleep!
O heart
Tired sad heart
Defeated in the game of life
Misfortune-stricken
O heart destitute
Sleep !

Night is for sleep
Dreams to cherish
For moments few
Existence is for being non-existent
Starletful this night
Is for lying in bed with fairies
Sleep !

There is pain
And desolate night is cold extremely !

Life no more is mine,
There remains no dream any longer to realise!

Night ....
To keep awake is
.... In cauldrons of restlessnesses
For smouldering again and again !
Night ....
Night deep
Night deaf
We spent
Keeping awake !

This same shall morrow see
Darkness will descend
Calm
Slow
Dead slow
Shroud-like
Darkness shall descend again !

O heart
For keeping awake
All silently
Close your eyes
To smoulder inside
Life-long ashes keep !

Night
Black night
Shall pass away .... shall pass away !



FRENCH VERSION
LA NUIT DISPARAÎTRA
Il y a de l'obscurité ...
La nuit est invétérée,
La nuit est sourde!
Beaucoup de temps je lui (au cœur) a dit passionnément
A dormir!
Ô Coeur,
Le triste et fatigué coeur
Vaincu au jeu de la vie,
Frappé par malheur,
Ô coeur dénué,
Dors!
La nuit est pour le sommeil,
Les songes sont pour chérir,
L'existence de quelques moments
Est pour être non-existante,
Cette nuit pleines de starlettes
Est pour être coucher au lit avec des fées,
Dors!
Il y a de la peine,
Et la nuit désolée et froide extrêmement!
La vie ne plus reste à moi,
Il n' y plus reste de songes à réaliser!
La nuit
Est pour tenir éveillé!
... Dans les chaudrons d'insomnie
Pour couver encore une fois!
La nuit ...
La nuit profonde
La nuit sourde
Que nous avons passée
Tenant nous éveillés!
A demain il arrivera la même,
L'obscurité descendra!
L'obscurité
Calme,
Lente,
lente comme la mort,
Et comme voiles
Descendra une fois encore!
Ô Coeur,
Pour te tenir évellé
silencieusement
Fermes les yeux à toi,
Pour couver à l'intérieur,
Tiens des cendres de toujours!
La nuit
la nuit noire
Disparaîtra ... elle disparaîtra!

[66] HELPLESS

If life is pain,
Then bear its pangs
We must!

If life is a secret,
Then remain silent
We must!

If there is no harbour
Then row on
We must!

If life is a calamity
Then be washed away
We must!

If fire surrounds us,
Then burn constantly
We must!

How terrible is truth!
Then utter every falsehood
We must!


FRENCH VERSION
SANS RECOURS
Si la vie est la douleur,
nous devons alors
supporter ses angoisses!
Si la vie est un secret,
nous devons alors
rester muets!
S'il n'y a pas d'havres,
nous devons alors
continuer à ramer!
Si la vie est une calamité,
nous nous devons alors
emporter dans les flots!
Si le feu nous entourne,
nous devons alors
être en flammes constamment!
Que terrible est la vérité!
Nous devons alors
dire toute fausseté!


[67] REALITY
Life was a longing, but a yoke cumbersome became
Life was a firmament, but a well dry became
Fancy-formulated, feelings full, beauteous form
Life was an amatory ode (Gazal), being distracted a curse became !



FRENCH VERSION
LA RÉALITÉ
La vie était un désir ardent, mais elle est devenue
un joug encombrant,
La vie était un firmament, mais elle est devenue
un puisard,
La vie qui était une belle forme, était une ode
érotique
Formulée par l'imagination pleins de sentiments,
Mais elle est devenue une malédiction étant désaxée!

[68] SELF - BEGUILE

Reality we concealed; life-long
Lies we told as truths; life-long
Related self-experience, as a tale
Went on humming in pain; life-long !



FRENCH VERSION
LA TROMPERIE DE SOI-MÉME
Nous avons caché la réalité de toute la vie,
Nous avons dit les mensonges comme les vérités
toujours,
Nous avons raconté l'experience de soi-même, comme
un conte,
Nous avons continué à bourdonner en peine
de toute la vie!

[69] DESIRE FULFILLED
Hey, Ho ! What an applause I got,
Life-long only deep distress I got !
There remained a lot of wealth of pain
Sure enough, life burdensome I got!



FRENCH VERSION
LE DÉSIR EXAUCÉ
Hé, ho! que d'approbation que j'ai procurée,
De toute la vie seulement j'ai obtenu une détresse
profonde!
Il y restait beaucoup de profusions de la peine,
Bien sûr, j'ai trouvé la vie pesante!

[70] FRAGMENTED PERSONALITY

In childhood
If somebody -
Saw not
With affectionate looks
With craving
And caressed not
Hugging
With vatsal feeling
Then a man’s personality
Does definitely
Crack!

In youth
If one couldn’t
Get some
Beloved
Partner’s
Love :
Unfraudulent
Undivided
Unshaken !
Life -
Dry
Burdensome
Sheer desert
Lust-born!
Then that man’s personality
Inside and outside
Certainly
Cracks !

If-
Being old
Is not heard
Speech reverential-honourable,
None is willing to hear
The tale of self-experience

Dumb
At this last step
Man’s personality
Really,
Creaks
For ever breaks !



FRENCH VERSION
LA PERSONNALIT É BRISÉE
En enfance
Si quelqu'un
Ne voyait pas
Avec les regards affectueux,
Avec de passion,
Et ne caressait pas
Embrassant avec
De sentiment aimant,
Alors la personnalité de l'homme
Certainement
Ruinerait!
En jeunesse
Si quelqu'un
Ne pouvait pas
Obtenir
De l'amour
De sa fiancée
Et sa compagne :
L'amour qui n'est pas fraudulent
Qui est indivisé
Et qui est inébranlé!
La vie alors deviendrait
Sèche,
Pesante,
Et désertique tout à fait
A cause de désir lascif!
Alors la personnalité de cet homme
A l'intérieur et à l'extérieur
Certainement
Briserait!
Si
Un homme soyant vieux
N'écoute pas
Des mots révérenciels et honorables,
Personne ne voudra entendre
Le conte de son expérience!
A ce pas dernier et muet
La personnalité de l'homme
Vraiment,
Craquera,
Cassera pour toujours!

[71] CYCLICAL OCCURRENCES

We wished not
That in golden-silvery azure sky
Of this home
Rained fire dense,
We wished not
That ignorant-innocent childhood
And immature simple youth
Of this abode
Longed passionately for love!

We wished not
That sweet melodies
Of this abode
Be silenced.
On this land
Some one
Poisonous seeds
Of hatred, revenge and violence
Sowed !

We wished not
Clouds of doom should overcast
And wash away everything,
Roaring storms should come
Shake and ravage
Glittering rainbow
Dream-palaces
In a moment!
But
All undesired
Went on happening before us;
And we
Could only see,
All before us
Successively
All battered, shattered, demolished!



FRENCH VERSION
LES ÉVÉNEMENTS CYCLIQUES
Nous n'avons pas voulu
Qu'au ciel azuré et argenté-d'or
De cette maison
Le feu épais pleuve,
Nous n'avons pas voulu
Que l'enfance ignorante et innocente
Et la jeunesse simple et prématurée
De cette résidence
Désirent passionnément de l'amour!
Nous n'avons pas voulu
Que les mélodies douces
De cette résidence
S'étouffent,
Sur cette terre
Quelqu'un
A semé
Des semences vénimeuses
De l'haine, la vengeance et la violence!
Nous n'avons pas voulu
Que les nuages du décret obcurcissent
Et emportent dans les flots tout,
Les orages hurlants viennent
Secouent et ravagent
Les palais de rêves
Comme l'arc-en-ciel scintillant
Dans un moment!
Mais,
Tout indésiré
Continuait à se dérouler devant nous;
Et nous pouvions voir seulement,
Tout devant nous
Successivement
Battait, secouait et démolissait!


[72] SELF - EXPERIENCE

Everyman
In his calamity
Is alone !
All the aggregate of misery
Solely is his !
In moments of pain
Man is all alone !

The night of distresses
Lonely has he to pass
In pitch darkness
Ray of hope has he to generate !

Every hurt
He himself must amuse,
Every truth
He himself must console!

He and he alone
On each step to bear
The brunts of storms
Silently has to put on the chest
Brewing, gathering, ebullient
tides all around !

He has to suffer
Hits of misfortune
Of life accursed,
On difficult path going up and down
Playing ironies bitter
Sports, cruel
Of destiny inauspicious !

He and he alone
Has to taste the bitter draught
Has to experience
The effect of poison-deadly
Alone
Aye, all alone !

Because the fact is this -
That in each calamity of his
All alone has lived Man !



FRENCH VERSION
L' EXPÉRIENCE DE SOI-MÉME
Chaque homme
Dans sa calamité
Est seul!
Toute la masse de violente douleur
Uniquement lui appartient!
Dans les moments de peine
L'homme est tout seul!
Il doit passer seul
La nuit de détresses,
Dans l'obscurité noire
Il doit engendrer du rayon de l'espoir!
Il soi-même doit s'amuser
Chaque blessure,
Il soi-même doit consoler
Chaque vérité!
C'est lui
Qui seul pour supporter
Les chocs d'orages
A chaque pas,
Doit silencieusement porter
A la poitrine les marées bouillonnantes
Qui font de la bière,
Qui s'accumulent,
Autour de lui!
Il doit supporter
Les coups de malheur
De la vie maudite,
Sur le chemin difficile,
Les jeux cruels
Qui jouent d'ironies amères
Du destin peu propice!
C'est soi-même et il seul
Doit goûter de la potion amère,
Doit faire l'expérience
De l'effet de poison mortelle,
Seul,
Oui, tout seul!
Car c'est à dire vrai -
Que dans chaque calamité à lui
Tout seul l'Homme est vécu!

[73] WELL - WISHER

If evil wishes
Efficacious were,
Desolate
This world
Before long
Would have been !

It would have provoked
On each step
Man’s Durwasa1-vanity !
Eternal
Fountain of love
In netherworld
Before long
Would have been lost !

Where are you
O pious Shakuntale2 !
Of curse
Live muddy reaction
Oh, where are you ?


1 A great Rishi of ancient India, notorious for his anger and his cursing nature.
2 Wife of Dushyant and mother of Bharat; the renowned heroine of Kalidas.

FRENCH VERSION
LE PARTISAN-SINCÈRE
Si les désirs mauvais
N'avaient pas été efficaces,
Ce monde alors
Aurait été désolé
Avant peu!
Il aurait provoqué
Sur chaque pas
La Durwasa1-vanite de l'homme!
La fontaine éternelle de l'amour
aurait été perdue avant peu
Dans la région infernale!
Où êtes-vous,
Ô Pieuse 'Shakuntale'2!
Vous êtes
La réaction boueuse et vivante
De malédition!
Oh, où êtes-vous?

1 Un grand saint de l'Inde ancienne qui était notoire pour sa colère, et qui maudisait souvent.
2 La femme de Dushyant, et la mère de Bharat; elle était la célèbre héroine de Kalidas.
[74] INSISTENCE

Compel not
Man
So much that
Undergoing injustices -
Beast he became !

Or
Having borne the unending
Experiences of painful sufferings -
He collapsed
And a relic he became !

Compel not
Man
So much that
Life to him
Became
A sharp pricking
Ever oozing
Gangrene !

Compel not
Man
Thus -
To such an extent !



FRENCH VERSION
L'INSISTANCE
Ne forcez pas
L'homme
afin
Qu'il devienne un bête
Supportant d'injustices!
Ou
Qu'il s'écroule
Et devienne une relique
Ayant supporté les expériences interminables
De souffrances pénibles!
Ne forcez pas
L'homme
Afin que
La vie lui devienne
Une gangrène
Tranchant, piquant et suintant
Toujours!
Ne forcez pas
L'homme
Ainsi -
A telle point!

[75] DESIRED
I have roved so much
In the murkiness of clouds,
I have wandered endlessly
In the darkness of my mind!

Carrying
My sable-ashen body
I have rambled unceasingly,
Day in and day out,
I have wandered!

Now is the time
To bathe to the full
In the stream of light,
To get into the radiant waterfall of truth
And bathe for the rest of my life!

I will sink in light,
And I will swim in light,
I will let my body float,
And I will let my mind float,
I will bathe to the full!



FRENCH VERSION
DÉSIRÉ
J'ai vagabondé si bien
dans l'obscurité de nuages,
j'ai divagué sans fin
dans la noirceur de mon esprit!
Portant
mon corps cendré par la couleur noire
j'ai erré de-ci de-là sans cesse,
j'ai fait une balade
un jour après l'autre!
Maintenant c'est le temps
à se baigner à plein
dans le fleuve de la lumière,
à pénétrer dans la cascade rayonnante dela
vérité
et se baigner pour le reste de ma vie!
Je me laisserai tomber dans une lumière,
et je nagerai dans une lumière,
je laisserai mon corps flotter,
et je laisserai mon esprit planer,
je me baignerai à plein!


[76] LIFE TODAY
The smile of life has withered away,
And dark clouds shroud the Moon!
The night stands denuded of its beauty,
As if the belle widowed has been!
Stands robbed the spring of human happiness,
And all the flower and foliage are fallen!
Blasted lie the flowing fields,
The sand-storm blew so cruel!
Heart rending seems every dream,
And aspirations on all sides are being crushed!
Crumbled are the customs of the present world,
The path of love lies twisted and turned!
Stands intact only the forest of motives selfish,
Housed where in are the dacoits' dens!
Every where is playing the funeral music,
And coffins colourful are being arranged!
Constrained are we to lie down there,
Fatigued and broken by pain!
So much has life been crippled,
It falls and staggers paralysed!

FRENCH VERSION
LA VIE AUJOURD'HUI
Le sourire de la vie a disparu,
Et les nuages sombres voilent la Lune!
La nuit se tient debout étant dénudée de sa beauté
Comme si la belle femme a été veuve!
Le printemps de bonheur humain se tient debout étant dérobé,
Et toutes les fleurs et les feuillages sont tombés!
Les champs coulants restent ruinés,
La tempête de sable a soufflé si cruelle!
Chaque rêve paraît déchirant,
Et les aspirations de tous côtés s'écrasent!
Les coutumes du Monde présent sont morcelées,
La route de l'amour reste tournée et déformée!
La forêt de motifs personnels seulement reste intacte,
Les fosses aux voleurs sont y logées!
La musique funèbre joue partout,
Et les cercueils colorés sont arrangés!
Nous sommes forcés à se coucher là,
Et les corps sont fatigués et brisés par la peine!
La vie a été estropiée si bien,
Elle tombe et vacille étant paralysée!

[77] A STATE OF MIND
My desires are oppressed
And restive
To find expression!
My lustful desires
Are carefully preserved by me
In a lone, hidden place,
In the hope
That they will find
Their fulfillment.
My lustful desires
Are restive
And oppressed;
Yet, they are keen to actualize
Themselves
In all experiences.
But, somehow,
The atmosphere is laden
With tear-gas,
Leaving me to weep
Unto myself; Or,
Suffer wrath of the unfulfilled desires!

FRENCH VERSION
UN ÉTAT DE L'ESPRIT
Mes désirs sont opprimés et
Rétifs
Pour trouver l'expression!
Mes désirs lascifs
Sont préservés avec soin par moi-même
En un lieu solitaire et caché,
Ayant de l'espoir
Qu'ils trouveront
Leur accomplissement!
Mes désirs lascifs
Sont rétifs
Et opprimés
Pour trouver la réalité!
Mais, dans un sens,
L'atmosphère est chargée
Du gaz lacrymogène,
Me laissant à pleurer à moi-même,
Ou souffrir l'ire des désirs inaccomplis!

[78] LIFE
All is being lost;
Nothing gained.
Life is like
An ill-arranged and lonely closed room
Or, like a yacht
On the distant sands with its bottom-holes.
Knotty problems
Tightening their grips all around
Evade solutions.
Life is nothing
But an unwanted comet;
Life is like Sita -
Stigmatised and distressed;
A vast river with great whirpools
And full of swelling waves accursed,
How to cross it?
How to bring peace to the restive mind?
Life is like
An ugly canvas
Full of mud and dust
No world of flowers blossoming it is,
For, that is all a dream.
Destiny always takes us on the wrong path
Leaving nothing for us to cling
Yet I live
On the bed of fire;
Yet I live
Holding a mountain on my head!
Yes, I live in the manner of Siva
Drinking poison unto the neck!
Life is intricate, complex, too
It's not so easy, not that easy!


FRENCH VERSION
LA VIE : UN SENTIMENT
Il se perd tout,
Rien n'était obtenu
La vie est
Comme une chambre mal aménagée, désolée et fermée
Ou, comme un yacht
Sur les sables éloignés avec ses creux-carènes!
Les problèmes épineuses
Qui serrent ses prises autour de tout,
Evitent des solutions!
La vie est rien,
Mais une comète non souhaitée;
La vie est comme la madame Sita1 —
Stigmatisée et affligée;
Une rivière vaste avec de grands tourbillons
Et pleines de vagues augmentées et maudites,
Comment traversez-vous?
Comment apportez-vous la paix à l'esprit rétif?
La vie est comme un canevas
Qui est laid et pleines de boues et de poussières,
Elle n'est pas un monde de fleurs fleuries,
Car, c'est tout un rêve!
Le destin toujours nous mène au chemin faux,
Laissant rien pour nous à coler!
Pourtant, je vis
Etendant le lit sur le feu;
Pourtant je vis
Tenant une montagne sur la tête à moi!
Oui, je vis dans la manière de Siva
Buvant la poison amère jusqu' au cou!
La vie est embrouillée et compliquée, aussi,
Elle n'est pas si facile, la simplicité s'agit rien!

1La femme de Ram, et la fille de Janaka, qui était le roi de la région Mithila.

[79] EXPLORATION

All this while :
How we lived -
We alone know !
How horrible was
The billowing-boiling-breaking
Overflow -
We alone know !
Signification :
Of life : of the world
Was mysterious
to-date
Now we
Know that well
Yea,
Very well
We know that !
Wrapping folds countless
Man
Now transparent is,
Inside and outside
We
Rightly
Quite rightly
Recognize him !
Come, let me -
The saga of
Panting, dying storm
Relate !
Striving against life on fire
The saga of man relate !



FRENCH VERSION
L'EXPLORATION
Tout ce temps
Combien nous vivions -
Que nous le savons seul!
Que horrible était
Le débordement
Qui bouillait, ondulait et cassait -
Que nous le savons seul!
La signification :
De la vie : du monde
Qui était mystérieuse
Jusqu'à aujourd'hui -
Maintenant nous savons cela bien,
Oui,
Très bien
Nous savons cela!
L'homme
Etant couvert par les plis innombrables
Est transparent maintenant!
A l'intérieur et à l'extérieur
Nous le justement
Tout à fait justement
Reconnaissons!
Venez,
Laissez-moi vous raconter
La saga de l'orage
Haletant et mourant!
Laissez-moi vous raconter
La saga de l'homme
Qui lutte contre la vie en l'encendie!


[Continued : 3/4]














































Wednesday, November 14, 2007

Bilingual Poems : English & French — 2

A MODERN INDIAN POET
DR. MAHENDRA BHATNAGAR
UN POÈTE INDIEN ET MODERNE
[Bilingual : Eng. & French — 28 Poems]


POET : DR. MAHENDRA BHATNAGAR
Dr. Mahendra Bhatnagar's is one of the significant post-independence voices in Hindi and Indian English Poetry, expressing the lyricism and pathos, aspirations and yearnings of the modern Indian intellect. Rooted deep into the Indian soil, these poems reflect not only the moods of a poet but of a complex age.
Dr. Mahendra Bhatnagar est un des voix importantes après l'indépendance en la Poésie Hindi, exprimant le lyrisme et le pathétique, les aspirations et les désirs passionés de l'intellect indien et moderne. Ses poèmes, qui sont enracinés profondément à la terre indienne, reflètent non seulement l'état d'âme d'un poète, mais d'un age complexe.

FRENCH-TRANSLATOR : MRS. PURNIMA RAY
Mrs. Purnima Ray is a well-known poet, translator and an essayist. She has published nine books, and translated many important and famous poets. The Sahitya Academy of India has published her voluminous work in translation : Stendhal's Le Rouge et le Noir from French into Bengali. She taught French at Burdwan University. She has been awarded, and nominated for many prestigious distinctions.
Madame Purnima Ray est une poètesse, traductrice et un assayiste bien connue. Elle a publié neuf livres, et traduit beaucoup de poètes importants et célèbres. Le Sahitya Académie de l'Inde a publié son oeuvre volumineuse en traduction : Le Rouge et le Noir de Stendhal du français en Bengali. Elle a enseigné la langue française à l'Université Burdwan. Elle a étéibée, et nominée pour beaucoup de distinctions honorifiques.


[Poet : Dr. Mahendra Bhatnagar]

[26] IT HAS NEVER HAPPENED BEFORE

It
Has never happened before -
That words
Have been so crippled,
Words with feet,
Words that walk and run,
Not one,
But so many of them!

It
Has never happened before -
That words
Of myriad expressions,
Of various intents
Have become hollow,
Ineffective,
Mere signs!

Words
Do not walk on crutches,
Their feet
Are winged,
They rise in the boundless sky
For hundred of yards,
They cross
The deepest ravines,
Time and again,
They bring back
Bundles of precious rubies!

Such words,
Such swift words,
Such darkness destroying words,
It
Has never happened before
That they have become lame,
That they have fainted,
That they have cooled down!

Words,
Pregnant with
The condensed pain
Of an entire life
Have become
So bare,
Have been lost so completely
In the air.



FRENCH VERSION
[26] Il N'EST JAMAIS ARRIVÉ EN AVANT
Il
n'est jamais arrivé en avant -
que les mots
ont été si étropiés,
les mots avec des pieds,
les mots qui marchent et courent,
pas un,
mais tant d' eux!
Il
n'est jamais arrivé en avant -
que les mots
d'expressions innombrables,
d'intentions différentes
sont devenus caverneux,
ineffectifs,
des signes uniques!
Les mots
ne marchent pas sur les béquilles,
leurs pieds
sont ailés,
ils montent au ciel infini
pour cent de yards,
ils traversent
les ravines les plus profondes,
de temps et encore une fois,
ils rapportent
des ballots de rubis précieux!
Tels mots
tels rapides mots,
tels mots qui détruisent l'obscurité,
tels mots pleins de feux,
il
n'est jamais arrivé en avant
qu'ils sont devenus boiteux,
qu'ils se sont trouvés mal,
qu'ils se sont calmés!
Les mots
riches
de la peine condensée
d'une vie totale
sont devenus
si simples et si secs,
se sont perdus si complètement
dans l'air!


[27] UNFETTERED VOICE

Who is it
That stops you
From telling the truth?
Who is it
That prevents you
From laying bare
The reality of life?

Who keeps in check
Your consciousness?
Who has chained
Your inspirations?

Who
Strangles
Your voice?

Lined with despair
Is your face,
Tearful are your eyes,
Screaming
Impotence.

How long
Will this throat remain dry ?

The voice -
The hoarse voice
Speaks,
How clearly
It expresses everything.
No,
Let this bondage
End,
Let it loosen
With each heartbeat.

Let the voice be free,
Unbound!
Speak —
This stiffness will end!
And each word
Will become radiant!



FRENCH VERSION
[27] LA VOIX LIBÉRÉE
Qui est - il
qui vous arrête
de dire la vérité?
Qui est - il
qui vous empêche
d'exposer
la réalité de lavie?
Qui tient
votre conscience serée?
Qui a enchaîné
vos inspirations?
Qui
étrangle
votre voix?
couverte du désespoir
est votre face,
en larmes sont vos yeux,
qui poussent des cris perçants
de l'impuissance!
Combien de temps
cette gorge restera-t-elle sèche?
La voix —
la voix enrouée
parle,
que clairement
elle exprime tout!
Non,
laissez cet esclavage
terminer,
laissez-le se détacher
avec chaque battement du coeur!
Laissez la voix être libre,
sans limite!
Parlez —
cette dureté se terminera!
Et chaque mot
deviendra rayonnant!


[28] TO THE HAWKER

What is this?
Everyday
You throw a blood-drenched
Newspaper
Into my house ?

Full of all kinds of accidents
Is each column,
Marks of indiscriminately fired bullets
Showing clearly on each page!

One is afraid
Of touching it ... of reading it,
Flaming
Poison throwing
The newspaper comes to bite me!

Although
Every night I go to bed
After having heard the news
That nothing unpleasant happened anywhere,
There is tension
But everything is in control!



FRENCH VERSION
[28] AU COLPORTEUR
Qu'est-ce que c'est?
chaque matin
vous jetez un journal
souillé de sang
dans ma maison?
chaque colonne
est pleine de toutes les sortes d'accidents,
de marques de balles tirées sans discrimination
qui montrent clairement sur chaque page!
on a peur
de le toucher .... de le lire,
flambant,
jetant de la poison,
le journal vient à me mordre!
Même si
chaque nuit je vais au lit
après avoir entendu les nouvelles
que rien déplaisant n'est arrivé nulle pant,
il ya de la tension,
mais tout est sous la domination!


[29] SUICIDE

We ourselves
Are destroying us!
Strange
That we do not feel the pain!
Because
Our hearts and mind
Are drugged
By the primitive and savage insanity
Of religion.

We ourselves
Are throwing hand-grenades on ourselves!
In madness
Are laying mines of fire
In our own house
And are attacking our own people!

We ourselves
Have abondoned the shape of a man
And have put on animal hides,
We growl
And snatch away the lives
Of our own descendants!



FRENCH VERSION
[29] LE SUICIDE
Nous détruisons
nous - mêmes!
c'est étrange
que nous ne sentons pas de peine!
Parceque
nos coeurs et nos esprits
sont drogués
par l'insanité
primitive et sauvage
de la religion.
Nous nous - mêmes
jetons des grenades à main sur nous - mêmes!
Dans la folie et la fureur
nous étendons des mines de feu
dans notre propre maison
et nous attaquons nos propres peuples!
Nous nous - mêmes
ont abandoné la forme humaine
et ont porté des peaux animales,
nous grognons
et emportons vivement
les vies de nos propres descendants!


[30] NOT ANY MORE

Not a step more
On the path
Of age-worn principles,
Today lies uncovered
Each deception
Of this exploiting system.

No longer possible it is
To be caught in the beliefs of the past,
And to stunt
The ever expanding consciousness.

Uncovered is the banality
Of all old rituals,
No longer possible it is
To destroy
The new creation
Of the ever-changing social life.

A new peak of human respect
Rises,
The earth and the sky are bathed
In a new light,
The crushed life
Glows,
The hard rock is moulded
Into beautiful sculpture.



FRENCH VERSION
[30] PAS PLUS LOIN
Pas un pas plus
sur le chemin
de principes consumés par les ans,
aujourd' hui reste découverte
chaque tromperie
de ce système qui exploite!
Il n'est plus possible
être pris dans les créances du temps passé, et arrêter
La conscience qui s' étend toujours.
Exposée est la banalité
de tous les rituels anciens,
il n'est plus possible
à détruire
la nouvelle création
de la vie sociale instable.
Un nouveau pic de respect humain
monte,
la terre et le ciel se baignent
dans la lumière nouvelle,
la vie écrasée
brille,
le roc dur est moulé
dans une sculpture belle.


[31] WOMAN REBORN
You aren't a purse-purchased commodity of man,
Nor are you the soulless slave girl,
The brainless hand-maid and the lifeless doll.
No longer are you the age-old
Down-trodden footwear of man,
Not a source of pleasure and pastime any more
Frailty is not thy name,
A bed of roses you desire not.
Nor are you caught in the whirl-pool any more
But banks distant you adorn now,
No longer shall injustice crush you,
New power and zeal of the time is with you;
Your hands are now free from chains;
Prison social or personal confines you not,
Nor does man dominate your mind and body
That you submit to his whims
And utter not a complaint even by chance
On behalf of the youths millions of the world
I speak, not as your lord, but as a friend;
I simply wish to bind you
With bonds silken of eternal love!


FRENCH VERSION
[31] LA FEMME NÉE DE NOUVEAU
Vous n'êtes pas un produit acheté par la bourse de l'homme,
Vous n'êtes l'esclave sans l'âme,
Ni la vierge sans cervelle, ni la poupée sans coeur!
Vous n'êtes plus ce même soulier
Vieux par l'âge et piétiné de l'homme,
Vous n'êtes pas d'objet du plaisir
Et du divertissement seulement de l'homme,
La fragilité n'est pas votre nom,
Vous ne désirez pas un lit de roses!
Vous n'êtes pas prise au tourbillon,
Mais, vous ornez de bords distants maintenant,
L'injustice ne vous plus écrasera,
Le pouvoir nouveau et le zèle du temps sont
avec vous;
Les mains à vous sont libres maintenant de chaînes;
La prison sociale ou personnelle ne vous confine,
Ni l'homme domine vos esprit et corps,
Afinque vous soumettiez à ces caprices
Et vous ne prononciez pas une plainte par hasard!
En faveur de millions de jeunes hommes du monde
Je parle, pas comme votre maître, mais comme un ami;
J'espère simplement à vous lier
Avce les liens doucereux de l'amour éternel
Pour toujours!


[32] TO THE CONDEMNED WOMAN
O fallen woman
Condemned by the world
Come!
Me would give you cinnabar
To wish you blessedness!
O you,
Who have only known
Deep sighs and wailings
Me would bless your voice
With sweet melodies!
O you,
Who are rich
With the ironies of life,
Come,
Me would bless you
With the mirths of life!
O you,
Who are droopping
Being excommunicated,
Come!
O come,
Me would give you
The abode of lotuses blue!
O you,
Who are deprived of every-thing,
Mocked-at woman!
Come,
O come,
Me would feelingly
Tickle my fingers
Into your rugged locks!


FRENCH VERSION
[32] A LA FEMME CONDAMNÉE
Ô, la femme tombée,
Condamnée par le monde,
Venez!
Je vous donnerai du cinabre
Sur la ligne de cheveux!
Ô, vous,
Qui a su seulement
De soupirs profonds et lamentations -
Je donnerai beaucoup de mélodies douces
A votre voix!
Ô, vous,
Qui est riche
Avec des ironies de la vie,
Venez,
Je vous bénirai
Avec des joies de la vie!
Ô, vous,
Qui se casse
Etant excommuniée!
Venez,
Ô, venez,
Je vous donnerai
L'habitation en lotus bleus!
Ô, vous,
Qui est dépossédée de tout,
La femme couverte de ridicule!
Venez, ô venez,
Je chatouillerai affectueusement
Les doigts tremblants à moi
Dans les cheveux rudes
A votre!


[33] THROUGH THE UNWANTED MOMENTS
O giver of life,
Give me love,
If you have given me thirst
Give me nectar to drink.
When the soul is blessed
With a physical mould,
Give it shape, give it beauty;
And fill the heart
With the tidal waves of feeling!
Oh, deny me not the natural emotions,
For, that would make a hell of life,
Or, mean the passing of years without a song
Of love or beauty.
Oh, deny me not the happy Savan
If you have opened up the eyes to light
Let them rock the countless dreams;
Let my consciousness enjoy
A whit
Freedom from pain or sighs
Oh, tighten not the strings of helpless moments
Let the broken wings of desire play
For a moment before they die.
Oh, do not fix the nail of vile hatred
Into the throbbing heart
Do not reciprocate the fire of anger
For the fire of love.
O giver of life,
Let me taste the sweet smell
Of every flower,
If you have given me life
Let me relax on a creeper's lap
Free from all inhibitions.

FRENCH VERSION
[33] PAR LES MOMENTS INSOUHAITÉS
Ô donateur de la vie,
Donnez-moi de l'amour,
Si vous m'avez donné le soif,
Donnez-moi du nectar à boire!
Quand l'âme est bénie
Avec de la forme d'esprit
Donnez-lui la forme, la beauté,
Et remplissez le coeur
Des vagues marées de sentiments!
Oh , ne me refusez pas des émotions naturelles,
Car, il fera la vie infernale,
Ou, il s'agira la fuite d'années
sans un chanson
de l'amour ou de la beauté!
Oh, ne me refusez pas de mois Savan heureux,
Si vous ouvrez les yeux pour allumer,
Laissez-les bercer les rêves innombrables;
Laissez-ma conscience enjouir
De la liberté de peines ou soupirs,
Oh, ne serrez pas des cordons de moments sans appuis,
Laissez les ailes brisées de désir jouer
Pour un moment devant elles meurent!
Oh, ne fixez pas d'ongle de la haine vile
Au cœur palpitant,
N'échangez pas de feu de la colère
Pour le feu de l'amour.
Ô, donneur de la vie,
Laissez-moi goûter l'odeur douce
De chaque fleur,
Si vous me donne la vie,
Laissez-moi détendre surles genoux
De chaque plante grimpante,
Etant libéré de toutes les inhibitions!

[34] THE MAN
Finding the beloved's lap
Where is the man, hasn't fallen asleep!
Where is the man hasn't lost himself
Having got the beloved's love.
Hero is he, who hasn't shed a tear
And has treasured the anguish in the heart!

FRENCH VERSION
[34] L' HOMME
Où est l'homme
Qui se sn'est pas endormi
Trouvant le sein de la fiancée?
Où est l'homme
Qui ne s'est pas perdu
A l'amour de sa fiancée?
C'est un héro
Qui n'a pas répandu des larmes
Ayant gardé précieusement l'angoisse au coeur!


[35] THE BLESSEDNESS OF MAN
A glamorous marriage procession life is
For the man having love as God's gift,
Lucky is he; for him alone there is
Spring in nature; rains in the world!

FRENCH VERSION
[35] LA BÉATITUDE DE L'HOMME
La vie est une procession de mariage excitant
Pour cet homme qui a de l'amour comme un cadeau de Dieu,
Heureux est-il, pour lui seul
Il y a le printemps dans la nature,
Les pluies dans le monde!


[36] WHO ARE YOU?
In the solitude of this darksome night -
Who has poured
Into my poisonous, bitter self
The sweet words of great consolation -
Sounding like a charming musical note,
Coming from a distance,
Springing a pleasant surprise?
Oh, who is it
That opens the closed windows of my heart
To peep in
Like a spark in the dark clouds
Of a gloomy life?
Who is it
That moves
Into the charred sky, or
Into the sultry suffocating world,
Like the moist-laden east wind?
Oh, who is it
That stirs my consciousness
To mitigate my sufferings?

FRENCH VERSION
[36] QUI ÊTES-VOUS ?
Dans la solitude de cette nuit sombre -
Qui a versé
A moi-même empoisonée et amer
Les mots doux de la consolation grande -
Qui sonnent comme une note musique et charmante,
Qui venant d'une distance
Fait une surprise aimable?
Oh, qui est-il?
Qui êtes-vous,
Qui ouvre la fenêtre fermée de mon coeur
A regarder à la dérobée
Comme un etincelle dans les nuages obscurs
D'une vie sombre?
Qui est-il
Qui marche
Au ciel charbonné, ou
Au monde suffocant et étouffant,
Comme le vent humidifié de l'est?
Oh, qui est-il
Qui bouge ma conscience
Pour atténuer ma souffrance?


[37] ACCEPT ME
My wishes :
Like the twinkling stars
On the breast of the blue!
My passions :
Like the bright streams
Of the fast-flowing 'Bhagirathi'1
That rises from the Himalayas!
My feelings :
Like the most beautiful garlands
Of red roses
Fresh, fragrant and blossoming!
I offer these to you
In adoration;
O celestial Beauty!
Every little bit of my heart
Is filled with
Your beautiful golden rays!
Accept me,
O accept me,
Even in my life of mundane existence
I offer to you my purest love!

1 Name of the river Ganges.
FRENCH VERSION
[37] ACCEPTEZ - MOI
Mes désirs :
Comme les étoiles scintillantes
Au sein du ciel!
Mes passions :
Comme les ruisseaux brillants
De la rivière 'Bhagirathi' coulante en vitesse
Qui lève des Himalayas!
Mes sentiments :
Comme les guirlandes les plus belles
En roses rouges
Frâches, perfumées et fleuries!
Je vous les offre
Avce de l'adoration;
Ô la Beauté céleste!
Chaque petit coin de mon coeur
Est rempli
De vos rayons dorés et beaux!
Acceptez - moi,
Ô, acceptez - moi
Même dans ma vie d'existence terrestre
Je vous offre mon amour le plus chaste!


[38] LIGHT THE LAMPS
The storm is petering out
Now in the new abode
Do light up a lamp
- anew!
Dreams - their dome
Once lit up with moon and stars
Lies deflated
- torn!
The harp-strings, all pieces
The ones that emitted melodies once!
I want to forget all
So please sing me a song
Fresh and sweet
In a new strain!
Ask me not
How many times
Did I fall and rise
On the stream of life
Many a time
My emotions lay dead in dust
And often soared in the blue,
Yet do I know -
I have drained the cup of poison to the dregs,
Sure do I know -
Unshakable is its effect!
But why don't you
To my lips bring the flask of nectar!
The desire still burns,
And the portals of heart
A tide of laughter knocks,
Dear! the love is still alive with all its aspirations,
Steeped in the flowery sweetness of spring
Several nights of enchanting mad moon still remains,
Talks of faith and betrayal
And thousand other trivial things!
Smile and smile a little
And be with me, my company!

FRENCH VERSION
[38] ALLUMEZ LES LAMPES
L'orage part en fumée,
Maintenant dans l'habitation nouvelle
Allumez une lampe à nouveau!
Les rêves
Dont le dôme ètait allumé une fois par la lune et les étoiles
Sont brisés,
Les cordes de la harpe
Dont toutes les pièces émettaient les mélodies une fois
Restent dégonflées et déchirées!
Je désire à oublier tout,
C'est pourquoi
Chantez pour moi une chanson
Fraîche et douce
Avec les accords nouveaux!
Ne me demandez pas
Que de temps
Suis-je tombé et monté
Sur la riviére de la vie,
Maintes fois
Mes émotions restent comme mortes dans la poussière
Et souvent elles sont tombées dans les cieux,
Pourtant je sais
Que j'ai bu la coupe de poison jusqu'à la lie,
Sûrement je sais
Que son effet reste!
Mais poursquoi n'apportez-vous pas
Aux lèvres à moi la marmite du nectar!
Les désirs brûlent encore,
Et voyez une vague de rire
Qui frappe sur ses portes,
Chérie, l'amour est vivant encore avec toutes ses aspirations,
Etant baignées dans la douceur fleurie du printemps
Plusieures nuits de la lune enchanteresse et folle
Restent encore,
Les mots de la foi et de la trahison
Et les autres millions de choses banales
Restent encore!
Souriez et souriez un peu
Et soyez avec moi!


[39] SYMBOL
Who knows when
You kept a bunch
Of entwined flowers
In my room
And left!

It is as if
You placed a mirror
Reflecting rays
Of myriad unfelt and new
Feelings
In my room
And were deceived
By yourself !

O!
The meaning of life
Suddenly changed
As if
Someone stumbling
Regained balance
With new feelings of love
And rising like huge new waves.



FRENCH VERSION
[39] LE SYMBOLE
Qui sait quand
vous avez tenu un bouquet
de fleurs entrelacées
dans ma chambre
et vous êtes parti!
c'est comme si
vous avez placé un miroir
qui reflète de rayons
de sentiments innombrables,
nouveaux et ressentis
dans ma chambre
et étaient trompés par vous- même!
ô!
La signification de la vie
était changée soudain
comme si
quelqu'un trébuchant
a repris de l' équilibre
avec de nouveaux sentiments de l'amour
et montait comme des vagues nouvelles et
larges!



[40] THE BEAUTY OF THE SLEEPING MOON
Cosy lies the moon on the star-spangled carpet!
So care-free physically,
Mentally so free from worries;
And so content with life
Holding somebody's loving 'Anchal'1!
Cosy lies the moon on the star-spangled carpet!
With feelings all anew,
With imaginations all novel,
With desires all maiden;
And with a heart full of a world of dreams!
Cosy lies the moon on the star-spangled carpet!
With happiness oozing out of every breath,
With hopes nectareous
And thirst eternal;
Clasping light luminous to his heart!
Cosy lies the moon on the star-spangled carpet!

1 Hem, Lap.
FRENCH VERSION
[40] LA BEAUTÉ DE LA LUNE ENDORMIE
La lune est couchée confortablement sur le tapis
étoilé!
Elle est si insouciante physiquement,
Si libérée d'inquiétudes mentalement,
Et si contente de la vie,
Tenant le voile (Hem) aimant de quelqu'un,
La lune est couchée confortablement sur le tapis étoilé
Avec des sentiments tout de nouveau,
Avec des imaginations tout nouvelles et originales
Avec des désirs
Et avec d'un coeur plein d'un monde de rêves,
La lune est couchée confortablement sur le tapis étoilé
Avec du bonheur qui transpire de chaque souffle,
Avec des espoirs qui ont la saveur du nectar,
Et avec du soif éternel,
Embrassant la lumière lumineuse à son coeur,
La lune est couchée confortablement sur le tapis étoilé!


[41] ONCE AND ONCE, ONLY
Loving wandering eyes two
Should see me -
Once and once,
Only !

Two
Love-shaken hands
Should take hold of me -
Once and once,
Only !

Serpentine arms two
Should enfold me -
Once and once,
Only !

Two
Inflamed blazing lips
Should kiss me -
Once and once,
Only !



FRENCH VERSION
[41] UNE FOIS ET ENCORE
UNE FOIS SEULEMENT
Si les deux yeux affectés par l'amour
Me voyaient
Une fois et encore une fois,
Seulement!
Si les deux mains tremblées par l'amour
Me prenaient
Une fois et encore une fois
Seulement!
Si les deux bras serpentins
m'embrassaient
Une fois et encore une fois,
Seulement!
Si les deux lèvres enflammées
Et flamboyantes
Me donnaient un baiser
Une fois et encore une fois,
Seulement!


[42] TOUCHSTONE
Were some sweet-scented
Warm-ray of love
To touch
Me —
Wax I am !

Were some Mugdha1
Chakori2
Innocent
Impatient
Stray
Eyes two
Glanced
Me —
Moon I am !


1 Straight-forward youthful girl.
2 Red-legged partridge. According to the poetic lore, ‘chakori’ loves the moon.

FRENCH VERSION
[42] LA PIERRE DE TOUCHE
Si quelques rayons chauds
Et parfumés de l'amour
Touchaient moi -
Je serais la cire!
Si deux yeux
Innocents,
Impatients
Et perdus
De quelques
'Mugdha1 chakori'2
Regardaient moi -
Je serais la lune!

1 Une fille jeune et franche.
2 La perdrix qui a pieds rouges. Selon la doctrine poétique 'chakori' aime la lune.

[43] SUDDENLY

Today I remembered you,
My heart resounded with song !
As if the sound of Anhad1 echoed in my heart !
After years,
O, after years!

Your company was the only truth,
Your hand the only protection,
Everything has disappeared, but
The ecstacy of each lived moment remains!

Ages have entered oblivion,
Sowing dreams in nights,
But those sweet images
Have always inhabited my life!


1 The inner sound of the heart which can be heard by yogis.

FRENCH VERSION
[43] SOUDAIN
Aujour d'hui je me suis souvenu de vous,
mon coeur a retenti de chansons!
comme si le son d' 'Anhad' a fait de l' écho
à mon coeur!
Après des ans,
ô, après des ans!
votre compagnie était la seule vérité,
votre main était la seule protection,
tout s'est disparu, mais
l'extase de chaque moment vécu reste!
Les ages sont entrés à l'oubli
semant des rêves dans les nuits,
mais ces images douces
ont toujours habité ma vie!


[44] ONE NIGHT

Like a flash of lightening
You came in the dark sky of my life!

In my arms you swung
When swayed freely the month of sawan1!

Like a shruti tune you rang
When the kajali2 was heard outside!

Like the music of anklets you chimed
When the tri-yama3 became fragrant!

Standing near the tulsi4 in the courtyard
You shone resplendent, O the only one!

Like a flame you glowed
Coming in my forlorn home and courtyard!


1 One of the 12 months in Vikram calendar; a rainy month.
2 A minute part of a musical note produced at the time of carrying one musical note
to an other.
3 Third part of the night — a time of union of husand & wife.
4 A famous basil plant. It is considered holy by Hindus and
worshipped in their courtyards.

FRENCH VERSION
[44] UNE NUIT
comme un éclair
vous-êtes venu au ciel noir de ma vie!
Dans les bras à moi vous vous-êtes balancé
quand le mois de 'sawan' s'est incliné librement!
Comme un air 'Shruti' vous avez chanté
Quand la chanson 'Kajali' était entendue dehors!
comme la musique de bracelets vous avez carillonné
quand le temps 'tri-yaama' est devenu embaumé!
vous tenant debout près l'arbre 'tulsi' dans la cour
vous avez brillé resplendissant, ô l'un seul!
comme une flamme vous vous-êtes embrasé
venant dans ma maison et ma cour abandonnées!


[45] CONCLUSION

In this life
There is nothing,
Nothing indeed
More beautiful than love,
Anywhere!

If birth is a blessing
It is because of this,
Indeed, because of this!
If the fragrant life is more bewitching
Than even facination,
It is because of this!
In this life
There is nothing,
Nothing indeed
More comforting than love,
Anywhere!

Because there is love,
So this life has the scent of a flower,
Or else, it is a thorn in the heart,
Burning its way each moment!

In this life
There is nothing,
Nothing indeed
More difficult than love
Anywhere!



FRENCH VERSION
[45] LA CONCLUSION
Dans cette vie
il n'ya rien,
rien en vérité
plus beau que l'amour,
quelque part!
Si la naissance est une bénédiction,
c'est pourquoi de ceci,
en vérité, à cause de ceci!
Si la vie parfumée est plus fascinante
que même la fascination,
c'est pourquoi de ceci!
Dans cette vie
il n'y a rien,
rien en vérité
plus réconfortant que l'amour,
quelque part!
Car il ya de l'amour,
ainsi cette vie a du parfum d'une fleur,
ou autrement, c'est une épine au coeur,
qui brûle son chemin à chaque moment!
Dans cette vie
il n'y a rien,
rien en vérité
plus difficile que l'amour
quelque part!


[46] YOU ...

You are the sparrow
Of my courtyard
You will fly away!

Now my house rings
With sweet harmony,
The nectar of love rains
From all sides,
I fear
Who knows when
You will leave and be lost!

As long as
We are together,
Let's hold hands,
For a few days at least,
Let's live together
As partners
In pleasure and pain,
Let's love each other,
You are the pathway of my life,
Who knows where and when
You will branch off.



FRENCH VERSION
[46] VOUS
Vous êtes le moineau
de ma cour,
vous vous envolerez!
Maintenant ma maison sonne
avec de l'harmonie douce,
le nectar de l'amour pleut
de tous les côtés,
j'ai peur,
qui sait quand
vous partirez et vous vous perdrez!
Tant que
nous sommes ensemble,
tenons dans les mains,
pour quelques jours au moin,
cohabitons
comme partenaires
en plaisir et peine,
aimons - nous,
vous êtes le sentier de ma vie,
qui sait où et quand
vous vous séparerez!


[47] WINTER
Wet and heavy is the night,
And far away is sleep!

A deep murkiness is all around,
And a long way off is the crimson morning,
All sounds are still,
At such a time, why are you silent,
Do share a secret with me!

The fog rains quietly,
Cooled has been the sky's heat,
Silently meet the earth and sky,
At such a moment be with me,
Or else, the cold body will shiver!

Only the silence reigns
Trees sway beyond the fields,
Unexpectedly do the doors rattle,
Do not open the window and peep out,
There is intoxicating wind lies in wait!



FRENCH VERSION
[47] L' HIVER
Humide et lourde est la nuit,
et lointain est le sommeìl!
Un' obscurité profonde est autour de tout,
et distant est le matin pourpre,
tous les sons sont silencieux
Au temps comme ceci, pourquoi êtes-vous
silencieux?
Partagez un secret avec moi!
Le brouillard pleut tranquillement,
la chaleur du ciel s'est refroidite,
calmement la terre et le ciel se recontrent,
en ce moment soyez avec moi,
ou autrement, le corps froid frissonera!
Seulement la silence règne,
les arbres s'inclinent au-delà des champs,
inopinément les portes tremblent,
n'ouvrez pas de fenêtre et ne jetez pas
un coup d'oeil dehors,
il ya du vent énivrant qui est aux
aguets pour! ....


[48] LUST FOR LIFE
The man lives on
By the cravings of love!
The lightnings crash near him,
The tornadoes roar and rage around him,
But a faith mysterious
Overbrims his heart,
And sleeps he cosy and comfortable
In the shade benign of dreams and visions splendid!
The man lives on by the cravings of love!
In front of him mountain peaks dizzy,
Around him yawn chasms deep
But fired with faith divine
The man moves on
To get comrades genial
On his way eternal!
The man lives on by the cravings of love!
The death's orchestra plays on,
The mango-groves once jubilant and gay
Are silent and deserted now;
But with faith divine
In the midst of tears and sighs
The man laughs on!
The man lives on by the cravings of love!


FRENCH VERSION
[48] LE DÉSIR LASCIF POUR LA VIE
L'homme continue à vivre
Par les désirs intenses de l'amour!
Les foudres s'écrasent près de lui,
Les tornades hurlent et tempêtent autour de lui,
Mais, une foi mystérieuse,
Déborde son coeur,
Et il couche comfortablement à l'ombre
De rêves et visions splendides!
Il ya devant lui les pics de montagnes vertigineux,
Autour de lui les gorges profondes baîllent,
Mais, étant chargé de la foi mystérieuse
L'homme marche à obtenir
Des camarades génials
Sur son chemin éternel!
La flûte de la mort continue à jouer,
Les jardins de mangues qui étaient une fois
joyeux et radieux
Sont silencieux et désertiques maintenant,
Mais, avec la foi mystérieuse
L'homme continue à rire
Au milieu de larmes et soupirs!



[49] A SUBMISSION
The flowers that fade away
Without beaming full smile
On the branches of the earth
Stir my questing spirit!
O my love, forgive me,
If I cannot sing these days
In thy praise.
Forgive me
If I cannot appreciate
The fragrance or the golden beauty
Of the physical mould.
Forgive me
If I cannot smile
At your enchanting beauty!
O my lovely love!
When the flowers are fading
And the world looks like a widow,
What meaning could there be
In the beauty-aids, or
The jingling of the ankle-bells?
Pray, Oh, Pray
That the buds may blossom
And the branches quiver with love!

FRENCH VERSION
[49] UNE SOUMISSION
Les fleurs qui se fanent
Sans rayonnant du sourire plein
Sur les branches de la terre
Bougent mon esprit qui est en quête de cela!
Ô, mon amour, pardonnez-moi,
Si je ne peux pas chanter ces jours-ci
Pour vous glorifier. Pardonnez-moi,
Si je ne peux pas apprécier
De parfum ou de beauté dorée
De votre forme physique. Pardonnez-moi,
Si je ne peux pas sourire
A votre beauté ravissante!
Ô mon amour charmant!
Quand les fleurs se fanent
Et le monde paraît comme une veuve,
Qu'est-ce qu'il y a la signification
Dans les aides de beauté,
Ou le tintement des cloches à cheville?
Priez, oh, priez
Afin que les bourgeons fleurissent
Et les branches tremblent avec de l'amour!


[50] BETRAYAL
No more do I indulge in dreams now
Nor do I sigh, off and on, in separation,
Believing you as fascinating as the Moon.
No longer remains the lunacy of love
The sign of the diseased mind.
Reflected not in my eyes any more
Your lustrous beauty as before!
For I have witnessed
The picture of living truth,
A picture of the world and of life
Full of pain and agony restless!
Deep sorrow of some innocent soul,
In torrents of tears,
Pours down on earth!
Darkness prevails so dense all around,
That Aurora in displeasure tarries.
To win over the damsel of the dawn
The myriad songs I would sing forth,
And to dispel the darkness,
I would bedeck life with light!
Until the blooming love pervades the entire universe,
Until a new kingdom of joy and smile
Descends and sheds its lusture on the earth,
Let not your memory creep into my life,
It weans away the mankind from the path of duty
And breaks millions of simple and sincere hearts!

FRENCH VERSION
[50] LA TRAHISON
Pas plus je m'oublie à rêver maintenant!
Je ne soupire plus, de temps à autre, dans la séparation,
Croyant vous aussi fascinante que la lune.
Il ne reste plus la folie de l'amour
Qui est le signe de l'esprit malade;
Votre beauté lustrée n'est plus réfléchie
Dans les yeux à moi comme devant!
Car j'ai vu l'image de la vérité vivante,
Un image du monde et de la vie
Pleines de peines et d'angoisses agitées!
La douleur profonde d'un âme innocente
Tombe à verser sur la terre
Comme des torrents de larmes!
L'obscurité domine si dense autour de tout,
Que l'aurore s'attarde avec du déplaisir!
Je chanterai beaucoup de chants à gagner
La demoiselle de l'aube,
Et j'ornerai la vie de la lumière à dissiper
L'obscurité!
Jusqu'à ce que l'amour en fleur anime l'univers entier,
Jusqu'à ce qu'un nouveau royaume de joie et sourire
Descend et répand son lustre sur la terre,
Ne laissez pas glisser votre mémoire dans ma vie,
Car vous détournez le genre humain du chemin de devoir,
Et brisez millions de coeurs
Simples et sincères!

[51] CONTRADICTORY

In desolate forests,
A warm welcome
To the blooming flowers
Raining on beds of thorns,
Flowers-mute in agony!

A joyous, hearty welcome
To the multicoloured
Nectar raining
Blushing flowers!

An ardent welcome
To the succour giving flowers,
Lying on gravelly
And difficult
Thorn-filled path!

But, there is only
The feel of pricking thorns
On each step,
Everywhere rings their cacophony,
Hurting the body
And the mind!

O creator!
Do not creat
A one-sided life!



FRENCH VERSION
[51] CONTRADICTOIRE
Dans les forêts désolées,
une bienvenu chaleureuse est
aux fleurs floraissantes
qui tombent aux lits d'épines
aux fleurs qui restent muettes à l'angoisse!
Une bienvenu
joyeuse et cordiale
est aux fleurs multicolorées,
pleines du nectar
et rougissantes!
Une bienvenu ardente
est aux fleurs qui donnent du secours
et qui s'étendent sur le chemin
caillouteux, difficile
et pleins d'épines!
Mais il y a seulement
la sensation d' épines piquantes
à chaque pas,
partout sonne leur cacophonie
blessant le corps
et l' esprit!
ô créateur!
ne créez pas
une vie d' un seul côté!


[52] RECOGNITION

How ugly is the realty
Of these sky-kissing
Rainbow-rimmed
Buildings
Is known to us!
How petty, fragmented and dwarfish
Is the face of these heights
Is known to us!
How beautiful
Is the unreal and false attraction
Of these fairy-world-like young women
Is known to us!
How pleasing, soft and enthralling
Is the lotus leaved
Fair-skinned touch
Is known to us!
Familiar are we
With the prick of
These fragrant nectared
Moist flowers;
With the primeaval burning of the body
Scented with the wine of lust,
How inviting
Is their bed
Is known to us!



FRENCH VERSION
[52] LA RECONNAISSANCE
Que laide
est la réalité
de ces gratte - ciels
bordés par d'arc - en - ciel
qui est connu de nous!
Que petite, fragmentaire et minuscule
est la face de ces hauteurs
qui est connu de nous!
Que belle
est l'attraction irréelle et fausse
de ces jeunes femmes comme pays de fées
qui est connu de nous!
Que agréable, doux et captivé
est le toucher clarté, et décoré
de feuilles de lotus
qui est connu de nous!
Nous sommes familiers
avec l'aiguillon
de ces fleurs mouillées, parfumées et
replies du nectar;
avec de la primitive ardeur du corps
parfumé par le vin de désir lascif,
que encourageant
est leur lit
qui est connu de nous!


[53] GOURAIYA (SPARROW)

Gouraiya
Is obstinate great
Does aught of its will,
Gives little heed
To me !

Entering my room again and again
It chirps : it hops
I drive hither
It perches thither,
Not prepared at all
To go out !

At its will
In the sky
It flees instantly
At its will
Into my room
It flutters instantly !

To shut the doors and windows
To fix paste-boards cover on ventilations
But, how long should I shut
Even the doors and windows ?
How long shut out wind
From these ventilations ?

Gouraiya is adamant !
It, this time again,
In my room
Shall nestle,
Little nestlings
Shall breed,
To them
It shall give life ....feed !

I
Said and said to Gouraiya -
Man I am
Fear me
And flee away from my room !

But,
Wondrous is its faith
Afraid of me, it isn’t
Bringing straws one by one
It has piled up
In one corner of the ventilation !

No pile,
With each straw
It has constructed
Labour-room.

Surely, Gouraiya !
How skilled architect you are,
Experienced engineer you are !
This nest
Is your great artecraft
Built with co-operative
Beak and claws,
It is the outcome of your dedication!
What patience
You have, Gouraiya !

I In this nest
It seems -
Life’s
Joys and jovialities
To congregate
Are impatient !

But;
This -
Decoration and cleanliness loving man
Civilized and well-cultured man
How shall he forbear, Gouraiya !
Your
Day after day rising-growing nest ?

One day he
Will throw it off
Into the dustbin !

Gouraiya !
It is man
A great lover of art, he is!
A connoisseur, he is!
On the walls of his room
Are hung your pictures
Pictures -
In which you are there,
Your nest is there,
Your playthings are there !

Gouraiya
Flit off,
Flit off from this room !
Or;
This man
Shall devastate your brood!
In an instant
Shall end up
The world of your dreams !

And you
Seeing all this
Can’t weep even !

Only —
Shall chirp,
Flit in and out,

Crazed
Deranged
Thirsty and hungry !



FRENCH VERSION
[53] GOURAIYA (LE MOINEAU)
Gouraiya
Est très entêté,
Il fait tout selon son gré,
Il ne m'écoute pas un peu!
Entrant dans ma chambre encore une fois
Il pépie : il sautille,
Quand je le chasse ici,
Il se perche alors là,
Il ne désire pas du tout
Pour sortir!
Quand il désire,
Il s'enfuit instantanément
Au ciel
Quand il désire,
Il volete instantanément
Dans ma chambre!
Dois-je fermer les portes et les fenêtres
Dois-je fixer des carton-couverts sur les ventilations
Mais, combien de tenps devrai-je fermer
Même les portes et les fenêtres?
Combien de temps devrai-j'exclure de l'aire
De ces ventilations?
Gouraiya est infrangible!
Il se nichera
Dans ma chambre
Cette fois encore
Il couvera
De petits oisillons,
Il leur donnera la vie ... il les nourrira!
J'ai dit beaucoup à Gouraiya -
Que je suis un homme,
Ayez peur de moi,
Et vous-en-allez de ma chambre!
Mais,
Etonnante est sa foi!
Il n'a pas peur de moi,
Apportant des pailles un à un,
Il en a entassé
A un coin de la ventilation!
Pas tas,
Avec chaque paille
Il a construit
La chambre de travail.
Sûrement Gouraiya,
Que qualifié architecte vous stet êtes!
Que expérimenté ingénieur vous êtes!
Ce nid
Est votre grande pièce d'art,
Bâti par le bec et les ongles
Coopératifs,
C'est le résultat de votre dédicace!
Quelle patience
Vous avez, Gouraiya!
Dans ce nid,
Il paraît -
Que les joies et jovialités de la vie
Sont impatientes
Pour rassembler!
Mais,
cet -
Homme qui aime la décoration et la propreté,
Qui est civilisé et bien cultivé,
Comment supportera-t-il, Gouraiya!
Votre nid qui monte et grandit
Un jour après l'autre?
Un jour
Il le jetera
Dans la poubelle!
Gouraiya!
C'est l'homme
Qui est grand amateur de l'art!
Il est un connaisseur!
Sur les murs de sa chambre
Sont exposées vos images -
Dans lesquelles vous êtes là,
Votre nid est là,
Vos jouets sont là!
Gouraiya!
Voltiges,
Voltiges de cette chambre!
Ou;
cet homme
Dévastera votre couvée!
Dans un instant
Il terminera
Le monde de vos songes!
Et tu
Voyant tout cela
Ne pourra pas même pleurer!
Seulement -
Tu pépieras,
Jiras et viendras sans bruit!
Devenant cinglé,
Etant dérange,
Ayant soif et faim!

[continued : 2/4]

Saturday, August 25, 2007

Bilingual Poems : English & French — 4 & Criticism

A MODERN INDIAN POET
DR. MAHENDRA BHATNAGAR
UN POÈTE INDIEN ET MODERNE
[Bilingual English & French — 29 & Criticism]


POET : DR. MAHENDRA BHATNAGAR
Dr. Mahendra Bhatnagar's is one of the significant post-independence voices in Hindi and Indian English Poetry, expressing the lyricism and pathos, aspirations and yearnings of the modern Indian intellect. Rooted deep into the Indian soil, these poems reflect not only the moods of a poet but of a complex age.
Dr. Mahendra Bhatnagar est un des voix importantes après l'indépendance en la Poésie Hindi, exprimant le lyrisme et le pathétique, les aspirations et les désirs passionés de l'intellect indien et moderne. Ses poèmes, qui sont enracinés profondément à la terre indienne, reflètent non seulement l'état d'âme d'un poète, mais d'un age complexe.

FRENCH-TRANSLATOR : MRS. PURNIMA RAY
Mrs. Purnima Ray is a well-known poet, translator and an essayist. She has published nine books, and translated many important and famous poets. The Sahitya Academy of India has published her voluminous work in translation : Stendhal's Le Rouge et le Noir from French into Bengali. She taught French at Burdwan University. She has been awarded, and nominated for many prestigious distinctions.
Madame Purnima Ray est une poètesse, traductrice et un assayiste bien connue. Elle a publié neuf livres, et traduit beaucoup de poètes importants et célèbres. Le Sahitya Académie de l'Inde a publié son oeuvre volumineuse en traduction : Le Rouge et le Noir de Stendhal du français en Bengali. Elle a enseigné la langue française à l'Université Burdwan. Elle a étéibée, et nominée pour beaucoup de distinctions honorifiques.

(Critical study in French in the end.)

[Poet : Dr. Mahendra Bhatnagar]

[80] TUG OF WAR

For years have I not seen
Sunrise,
Sunset !

The sky full of the moon and stars,
I have not seen,
For years, have not seen !

Buds bursting
Flowers fragrance-exhaling
Frantically dancing
On twigs,
Kissing
Butterflies and bees !
For years I have not seen !

For years I have not bathed in rains
Neither have I sung any song full-throatedly
Nor for years,

Have I seen
For a single moment
Mehndi1-fragrant hands plump,
Dyed with Mahavar2
Jingling
Two - feet
Strayed
I have not seen
Ah, for years !
Somewhat to such an extent
Was I entangled
In life’s struggle -

Seeing,
Feeling,
As if not in the least
Were under control !


1 An evergreen shrub, its green leaves are used for dying hands and feet by women (excepting widows) invariably on the eve of marriage or other auspicious festive occasions.
2 An auspicious red-coloured liquid used by Indian ladies to decorate their feet.

FRENCH VERSION
LA LUTTE À LA CORDE DE TRACTION
Depuis ans
Je n' ai pas vu
Un lever du soleil,
Un coucher du soleil!
Le ciel pleines de la lunes et les étoiles,
Que je n'ai pas vu,
Depuis ans, je n'ai pas vu cela!
Les bourgeons qui s'ouvrent,
Les fleurs qui exalent parfum
Et dansent frénétiquement
Sur les branches,
Et embrassent les papillons et les abeilles
Depuis ans que je n'ai pas vus!
Depuis ans
Je n'ai baigné dans la pluie
Ni j'ai chanté quelque chant à la gorge vigoureuse
Ni depuis ans,
Je n'ai vu
Par un seul moment
Les mains parfumées de Mehndi1
Tomber lourdement,
Les deux pieds colorés de Mahavar2
Qui tintent et vagabondent
Que je n'ai pas vus depuis ans!
Ah, depuis ans!
Quelque peu dans une telle mesure
J'étais embrouillé
Dans la lutte de la vie -
La vision,
Le toucher,
Comme si en aucune façon,
N'étaient pas sous la domination!

1 C'est un arbuste toujours vert. Ses feuilles vertes sont usées de teindre les mains et les pieds par les femmes (sauf les veuves) à la veille de la bénédiction nuptiale ou d'autres occasions joviales et propices.
2 Un liquide propice et rouge usé par les femmes indiennes à décorer les pieds.


[81] A WISH : UNFULFILLED

I wish
This day
Avoiding
Life’s strugglesome strife
In a door-closed room
Slumbering I should pass !
For years countless
Being carefree, insentient
Feeling
Primordial lust and love
I slept not !
I wish
This day
Lying inactive inert still
In the art-gallery of the past
Being lost I should pass !
For years countless
On the ways of villages deserted
In arms of towns left
I strayed not !
I wish
This day
All promises, assignments, pledges
Forgetful -
In Gangetic billowy
Your remembrance-
Weeping I should pass !
For years
Countless
Confronting
Your face
I wept not !


FRENCH VERSION
UN DÉSIR : INEXAUCÉ
J'espère
Que je passerai ce jour-ci en sommeil
Dans une chambre fermée
Echappant à la lutte combattante de la vie!
Depuis d'ans innombrables
Je n'est pas endormi
Etant insouciant et inconscient,
Sentant le désir et l'amour lascifs et primitifs!
J'espère
Que je passerai ce jour-ci
Dans la galerie d'art du passé
Etant perdu,
Restant inactif, inerte et tranquille!
Despuis d'ans innombrables
Je n'ai pas vagabondé
Sur les chemins de villages abadonnés,
Sous les armes de villes désertées!
J'espère
Que je passerai ce jour-ci
Etant oublieux de toutes les promesses,
Les gages, et les tâches assignées,
Dans les vagues 'gangetiques'
Pleurant votre mémoire
Depuis d'ans
Innombrables
Je n'ai pas pleuré
Affrontant votre face!

[82] ENLIGHTENMENT

Strange it is,
Days ... weeks ... months ... years
Pass in strife
A wonder it is!
There is nothing one can control!
O, nothing indeed,
Does life
Mean
'Helplessness'?
One day
Just like that
Suddenly everything
Will vanish!
Do we see a dividing line
Anywhere ?
Then what can be said about
Meaningfulness / futility ?
Existence -
It's something that will disappear,
Birth and consciousness
Are something to be dissolved,
Then
Why this strife ?
Let
Night and day
Day and night
Pass each moment,
Unbroken is the passage of time,
Through obstacles and felicity!



FRENCH VERSION
LES ÉCLAIR CISSEMENTS
c'est étrange
les jours .... les semaines .... les mois .... les ans
s'écoulent dans la lutte,
c'est la merveille!
Il n'ya rien qu'on peut contrôler!
ô, rien en vérité,
la vie s'agit - elle
' l' isolement' ?
Un jour
juste comme cela
soudain tout
se disparaîtra!
voyons - nous une ligne qui divise
quelque part?
Alors que peut - on dire
de plein de sens / de la futilité?
L'existence -
c'est la quelque chose qui se disparaîtra,
la naissance et la conscience
sont les quelques choses qui se doivent dissoudre,
puis
pourquoi ce conflit?
Laissez
la nuit et le jour,
le jour et la nuit
passer chaque moment,
intact est le passage du temps,
par des obstacles et de la félicité!

[83] CLIMAX

Only a moment
Marks the difference -
Between happening
And non-happening!
A fine border line strtches
Between being and non-being.
Only a thin line
Lies Between laughter
And tears!
A little change,
And the expression
Of our innermost feelings
Changes.
It is not possible
To draw the boundary
Between living and dying!
Conditions -
Are almost the same,
A desire kept alive
For ages
May take shape one moment,
And may disappear the next.
A blink in time
Is enough
To change gain into loss.
Only a moment lies
Between being
And non-being.



FRENCH VERSION
LE SUMMUM
Seulement un moment
marque la différence -
entre l'événement
et le non-événement!
une fine ligne de démarcation s'étend
entre l'existence et le non-existence
Seulement il y a une mince ligne
entre le rire et les larmes!
un peu changement,
et l'expression
de nos sentiments les plus profonds
change!
ce n'est pas possible
à tirer la limite
entre la vie et la morte!
Les conditions -
sont à peu près les mêmes,
un désir pris vivant depuis ans
se peut former un moment
et se disparaître le prochain soudain!
Un aperçu en temps
suffit
à changer l' avantage en perte;
il ya seulement un moment
entre l' événement
et le non - événement!


[84] THE FINAL REQUEST

Poor,
Extremely poor I am,
While leaving
Give me also
Something to live on!
Something which is
Truly mine
Something which is
A pleasant sweet, dream!
Thirsty,
Very thirsty I am,
While leaving
Give me also
Something to drink!
Let that be the clean Ganga2-water,
Let that be overflowing honey!

I know
I have to burn
Till the last moment,
A deep darkness hangs
Over the road on which I travel!
A curse has been
This lonely life,
Strictly prohibited are laughter and tears!


2 Water of the sacred river — The Ganges (In India)

FRENCH VERSION
LA REQUÊTE FINALE
Je suis pauvre,
extrêment pauvre,
au moment de partir
donnez-moi aussi
quelquechose à persiter!
Quelquechose qui est
vraiment à moi,
quelquechose qui est
un rêve agréable et doux!
J'al soif,
J'ai soif très bien,
au moment de partir
donnez-moi aussi
quelquechose à boire!
cela soit la propre 'Ganga'-eau,
cela soit le miel débordant!
Je sais
que je me dois brûler
jusqu'au moment dernier,
un obscurité profonde suspend
au-dessus le chemin sur lequel je voyage!
cette vie isolée
a été une malédiction,
le rire et les larmes sont prohibés strictement!


[85] UNAFFECTED

For years
I have lived this life
Alone
And will go on living quietly
The rest of it!
I drank poison-water
Day and night
Helplessly,
In the eager expectation of death!
In watching the annihilating future!
Everything poisoned
I'll drink gladly
Unbidden,
Living my remaining days!
Do not worry -
I am the resident of a house of poision,
I am the great
Pilgrimage of ‘Shiva’
Of my time!



FRENCH VERSION
SANS AFFECTATION
Depuis ans
j' ai passé ma vie
seulement
et je continuerai à vivre calmement
le reste de ceci!
J' ai bu de l' eau empoisonée
toujours
sans secours,
en l' envision ardente de la mort!
en surveillant l' avenir annihilé!
Je boirai tout empoisonée
volontiers
étant spontané,
vivant mes jours derniers!
Ne tourmentez - vous pas
Je suis le pensionnaire d' une maison de poison,
je suis le grand pèlerinage de 'Shiva'
de mon temps!


[86] BEFORE END - 1

Memories are flowers!
Multicoloured,
Laughing flowers!

When memories
Wake -
It seems each door is decorated
With buntings of mango leaves
All around!
Life becomes fragrent
With scents.
Life overflows
With sweet, intoxicating nectar
Life glows
With bright fresh colours!

At such moments
Man immerses himself
In the sweet world of dreams
Forgetting the present!

Everywhere, everything
Looks favourable,
As if branches are laden
With flowers!
As if flowers of pleasant feelings
Swing everywhere!



FRENCH VERSION
DEVANT LA FIN - 1
Les mémoires sont les fleurs!
Elles sont les fleurs,
multicolorées et riantes!
Quand les mémoires
s' évéillent -
il paraît que chaque porte est décorée
de branches de feuilles de mangue
autour de tout!
La vie devient embaumée
de parfums!
La vie déborde
du nectar doux et énivrant,
la vie brille
de couleurs fraîches et vives!
En ce moment
l' homme se plonge
dans le monde doux de rêves
oubliant du présent!
Partout, tout
semble favorable,
comme si les branches sont chargées
de fleurs!
Comme si les fleurs de sentiments agréables
suspendent partout!


[87] BEFORE END - 2

Memories are thorns!
Piercing, pointed thorns!

When memories
Awaken -
It seems as if
All around a dust storm rages,
Life burns
In painful hell-fires,
Life stumbles, cries
In wilderness,
With a stricken heart!

Man
At such moments
Crumbles and falls
In the dark, deep cave
And is uprooted completely!
Everywhere, everything
Appears hindering,
The sharp piercing thorns
Enter the heart!
The thorns of painful
Unwanted experience.



FRENCH VERSION
DEVANT LA FIN - 2
Les mémoires sont les épines!
Elles sont les épines perçantes et pointues!
Quand les mémoires
s' évéillent -
il paraît comme si
qu' un orage de poussière autour de tout fait rage,
la vie brûle -
aux feux de l' enfer douleureux,
la vie tombe, crie
dans la région désertique,
avec un coeur battu!
L' homme
en ce moment
se pulvérise et tombe
dans la caverne noire et profonde,
et il est déraciné complètement!
Partout, tout
apparaît embarrassé,
les épines aigues et perçantes
entrent au coeur!
Les épines de l' expérience
douleureuse et non souhaitée!


[88] UNWANTED

I never wanted it -
That the nimble feet
Of coloured dreams
Should not reach the horizon!

I never wanted it -
That the rain should not fill with song
The heavens of this life!
That the lightening should not flash
In the lap of the nectar-raining
Dark clouds!

I never wanted it -
That the tiredness
Of failed fancies
Should break wings,
That youth
Should not kiss
The riding tides!

But,
Things kept happening, unwanted,
Dreams became cripple,
Lost was the pleasant dewiness
Of savan1
When the sweetness
Of a loving heart
Turned to poison!

1 One of the 12 months in Vikram calendar; a rainy month.

FRENCH VERSION
NON SOUHAITÉ
Je n'en ai jamais désiré -
que les pieds agiles
de rêves colorés
n'arrivent pas à l' horizon!
Je n'en ai jamais désiré -
que la pluie ne remplisse pas de chanson
les paradis de cette vie!
que l'éclair ne jètte pas des éclairs
sur les genoux des nuages sombres
qui donnent la pluie de nectar!
Je n'en ai jamais désiré -
que la fatigue
de fantaisies inutiles
brise les ailes,
que la jeunesse
ne baise pas
des marées qui montent!
Mais des choses qui ont continué à arriver,
étant nonsouhaitées,
les rêves sont devenus estropiés,
perdue était l'humide de rosée aimable
de 'savan'
quand la douceur
d'un coeur aimant
s'est tourné à poison!


[89] EPITAPH

None is for you
None is for anybody
The world utterly selfish is !

At our death -
Someone being aggrieved should
Sing pathetic songs
And shed tears
In sweet memory
(Lifelong !)
Light tearful life-lamp,
To think thus -
Is disease sheer
The world is very selfish !

Give not yourself
In vain
So much importance
Should understand
Due -
Being disillusioned -
Significance
Of self-existence,
No harm in it there is !
Whilst
The world is all selfish !



FRENCH VERSION
L' ÉPITAPHE
Il n'y a pas aucun pour vous,
Il n'y a pas aucun pour quelqu'un,
Le monde est égoïste complètement!
A notre mort
On étant chagriné doit chanter
Les chants pathétiques
Et répandre les larmes
En mémoire douce
(De toute la vie!)
Allumez la lampe de la vie en larmes,
A penser ainsi -
C'est la maladie véritable!
Le monde est très égoïste!
Ne donnez pas à vous-même
En vaine
Tant d' importance,
Devez comprendre
Le dû -
Etant disillusionné ! -
La signification
D'existence de soi-même,
Il n'y a pas de mal!
Quand
Le monde est tout égoïste!

[90] GRATITUDE

Death is;
Death is imminent,
Unavoidable -
That's why
Life is so desired!
That's why
There's such a semblance
Between life and death!
Death's given
Beauty to life
Such
Endless - vast!
Death's given
Man
Life - art - efficiency
Such
Embellishment - adornment!
Indubiously
Transience,
Death element / feeling
Minute by minute death - tension
Are acceptable,
Gratitude
To death
Life's gratitude!



FRENCH VERSION
LA GRATITUDE
La mort est;
La mort est imminente,
Inévitable -
c'est pourquoi
La vie est si désirable!
c'est pourquoi
Il ya une telle apparence
Entre la vie et la mort!
Telle interminable - vaste
Est la beauté
Qui a été donnée
A la vie par la mort!
Telle embellissement - ornement
Sont la vie - l'art - l'efficience
Qui ont été donnés
Á l'homme par la mort!
Indubitablement
La nature éphémère,
La vision ou la sensibilité de mort,
La tension pour la mort minute par minute
Sont acceptables,
La Gratitude
Á la mort
Est la gratitude de vie!


[91] GRATITUDE; AGAIN

Death's made life
very beautiful,

Transformed this world,
in fact,
into a pleasant heaven,

We learnt
the meaning of love,
only then
true's true,

Transformed man
into higher beings
than immortal god!



FRENCH VERSION
LA GRATITUDE : ENCORE
La mort a fait la vie
très belle,
A transformé ce monde
en réalité,
envers un ciel aimable,
Nous apprenons
la signification d'amour,
c'est seulement alors
que la vérité est véritable,
A transformé l'homme
en les êtres
Plus hauts que le dieu immortel!


[92] THE TRUTH

If there were no death,
God wouldn't have any existence,
man
would have never reconciled
with his fate!

God - a symbol,
God - a proof
of man's helplessness
of readiness after death.

The whole philosophy
of hell and heaven
is an imagination.

Man
at each moment
is afraid of death, and
horripilant again and again!
He knows -
'death is imminent'!
So, his each step
is frought with suspicion.
Not only this
he is also
absolutely ignorant
of the so called
Yam's1 world.
That's why
he takes refuge
in God
for eternal peace in death!

That's why
he sings the long song -
'Raam naam satya hai!'
(God's name is the only TRUTH)
O, birth and death
is nothing
save for his cruel-amusing act!


1 God dispensing death in Indian mythology.

FRENCH VERSION
LA VÉRITÉ
S'il n'y était pas mort,
Le Dieu n'aurait pas d'existence,
l'homme
n'auurait jamais rendu compatible
avce sa destinée!
Le Dieu est un symbole,
Le Dieu est une preuve
d'impuissance de l'homme,
d'empressement après la mort.
La philosophie entière
de l'enfer et du ciel
est une imagination.
L'homme
au chaque moment
a peur de mort, et il
de temps en temps sent de l'horreur une fois de plus!
It sait
que 'la mort est imminente'!
Ainsi, son chaque pas
embrasse du soupçon.
cen'est pas seulement
il est aussi
absolument ignorant
du monde
de Yam1 soi-disant.
c'est pourquoi
il se réfugie
dans le Dieu
pour la paix éternelle dans la mort!
C'est pourquoi
il chant le long chant -
<<>>
(le nom du Dieu est la seule vérité)
ô, la naissance et la mort
ce n'est rien
excepté pour son acte cruel et amusant!

1 Yama - le Dieu de la Mort en la mythologie indienne.

[93] LIFE-DEATH

Death :
An unbreakable string
Tied to birth,

Birth :
One end;
Death :
The other extreme end !

Birth - a shore
Death - an opposite bank;
Birth :
Why a jubliation ?

Death :
Pain ...!
Why ?

Birth - death
When equal ?

One / well shaped;
The other / completely invisible!

Birth -
A beginning,
Death -
Destruction : an assault!

Birth ... known,
Death ... un-known!

Birth : beginning
Death : end,

Birth - initiation
Death - an earthly end!

Birth : yes, a being,
Death : ah! a non-being!

Birth : a new dawn,
Death : a horrendous night!



FRENCH VERSION
LA VIE ET LA MORT
La mort :
C'est un cordon incassable
Qui est attaché à la naissance.
La naissance :
c'est un bout;
La mort :
c'est l'autre extrémite!
La naissance - c'est un rivage,
La mort - c'est un bord opposé;
La naissance :
Pourquoi y a-t-il une jubilation?
La mort :
Pourquoi y a-t-il de la peine?
Quand la naissance et la mort
Sont le même?
La première, qui est bien formée;
L'autre qui est invisible complètement!
La naissance -
c'est un commencement,
La mort -
c'est une destruction : c'est un assaut!
La naissance ... qui est connue,
La mort ... qui est inconnue!

La naissance : c'est le commencement,
La mort : c'est la fin,
La naissance : c'est l'imagination,
La mort : c'est la fin terrestre!
La naissance : oui, c'est un être,
La mort : Ah! c'est un non - être,
La naissance : c'est un'aube nouvelle,
La mort : c'est une nuit horrible!

[94] EQUAL

Morning is red
Evening is red
Morning-evening are one.

Wail on birth
Wail on death
Birth-death are one.

It is
the true wisdom,
the real knowledge,
every other consideration
is in vain.



FRENCH VERSION
ÉGALE
L'aube est rouge
Le soir est rouge
L'aube et le soir sont une seule et même chose.
Il ya
La lamentation sur la naissance,
La lamentation sur la mort;
La naissance et la mort sont une seule et même chose.
c'est
la sagesse vraie,
le savoir réel,
toutes les autres réflexions
sont en vain.


[95] REALITY

''Death -
a birth
over and over again
of soul.''

It's untrue
to consider this idea true?
A blind faith
an irrational faith!

Life / blends in five-elements,
the end / of a creation,
the end / of a person,
a being.
No where
here ... there.

It's true
there be an eternal fusion.
Neither there is any Hell,
nor there is any Heaven,
this manifest world is the only truth.
Death - a truth,
Life - a truth!



FRENCH VERSION
LA RÉALITÉ
<<>>
c'est faux
à considérer cet idée vraie?
Une foi aveugle
c'est une foi déraisonnable!
La vie
Se mélange aux cinq éléments
la fin d'une création
la fin d'un personne,
d'un être.
Nulle part
ici ... là.
c'est vraie
qu'il y soit une fusion éternelle.
Il n'y a ni aucun Enfer,
ni aucun Ciel,
ce monde manifeste est la seule vérité.
La Mort - c'est une vérité!
La Vie - c'est une aussi vérité!

[96] ONE DAY

Have faith
Life
will be victorious,
fear not the wicked,
fear not!

Let's destroy
every doubt!
Have faith
life will be victorious!

Deep darkness
of dead death
will surround / frighten;
have faith in
the sun's strength / firmness!

Let's unmask
every particle of it!

Let's floodlight around!
Have faith
life will be triumphant!



FRENCH VERSION
UN JOUR
Ayez de la foi,
La vie
Sera victorieuse,
n'ayez pas peur de méchant homme,
n'ayez pas peur!
Détruisons
chaque doute!
Ayez de la foi,
la vie sera victorieuse!
Une profonde obscurité
de la mort morte
entourera, effrayera;
ayez de la foi
en la force et la fermeté du soleil!
Démasquons
Sa chaque molécule!
Illuminons par projecteurs autour!
Ayez de la foi,
la vie sera victorieuse!


[97] PURPOSE

We
who are the artisans of life
should talk only
about life,
discover
the meaningfulness of life,
and know
about the essence of life!

If death
destroys us
let us
strike back at it,
let us
sing the glory of life,
let us
strike a severe blow at
Yama, death!



FRENCH VERSION
LE DESSEIN
Nous
qui sommes les artisans de vie
devons parler seulement
de la vie,
découvrir
la signification de vie,
et savoir
de l'essence de vie!
Si la mort
nous détruit,
rendrons lui
les coups,
chantons
la gloire de vie,
frappons un coup sévère
à Yama, la mort!

[98] COMPATIBILITY

I sing
I sing the songs
of victory!
I sing
about the triumph of life
over death!
I sing dauntlessly
the triumph of life-bud
of the dearest thing!
I sing
again and again!

The sounds that echo
in the sky of the graveyard
of the liberated-selves of carefree birds
are translations
of my
life-sentiments!
The compatriots
of my
life-adorations!



FRENCH VERSION
LA COMPATIBILITÉ
Je chants
Je chants les chants
de la victoire!
Je chants
du triomphe de vie
sur la mort!
Je chants intrépidement
Le triomphe de bourgeon de vie
de la chose la plus chère!
Je chants
encore et une fois de plus!
Les sons qui font écho
dans le ciel du cimetière
des âmes libérées d'oiseaux insouciants
sont des versions /
de mes / sentiments de vie! /
Les compatriotes
de mes
adorations de vie!


[99] THE PHILOSOPHY OF DEATH

Death :
When a certainty,
In vain
Why
to doubt,
to fear
so much!

O, tell death -
'Come; when you please.'

At this time
Come,
Let's sing and dance!
Play on varied musical instruments!

Let's end this silence;
Who cares
for death ?



FRENCH VERSION
LA PHILOSOPHIE DE LA MORT

La Mort :
Quand c'est une certitude
en vain
pourquoi
vous avez de la peur,
vous doutez
tellement!

Ô, dites à la mort -
<<> >>

A ce moment
venez,
chantons et dansons!
Jouez des instruments de musique variés!

Terminons cet silence;
Qui pense
de la mort?



[100] AN INVITATION

Death
come,
do come one day!
And take me away
in your flying-chariot;
away ... far away
into hell!
That I may
unite all those
living in hell,
urge on them
for a revolt,
prepare them
for a change in life!
I don't acknowledge
any Chitragupta1
any Yama;
I'll challenge them!
Just, let me jump
into the hell-pond!
Just, let me mingle
with the huge crowd of
hell-denizens!


1 According to Indian mythology an official in the court of Yama;
who keeps record of righteous and unrighteous actions of living beings.

FRENCH VERSION
UN INVITATION

Mort,
venez,
venez un jour!
Et emmenez - moi
dans votre carrosse volant;
au loin ... très loin
à l'enfer!
que je puisse
unir tous ceux
qui vivent dans l'enfer,
que je les presse
pour une révolte,
que je les prépare
pour un changement dans la vie/

Je ne reconnais pas
aucun Chitragupta1,
aucun Yama;
Je les défierai!

Juste, laissez - moi sauter
en bassin d'enfer!

Juste, laissez - moi me mélanger
avce la foule énorme
d'habitants d'enfer!


1 Selon la mythologie indienne c'est un official dans la cour de Yama
qui tient registre des actions justes et injustes d'êtres vivants.

[101] TO THE FAIRY OF DEATH

O death, come
I am ready!
Never think,
I am helpless.

Won't you
Inform ?
Won't you
Oblige me ?

You'll come -
On tip-toes,
Surprising
Like a clever girl.

Alright,
Accepted!
My beloved,
Your this game
Is welcome!

Come quietly,
Come, o death
I'm ready!

I know
It well
That of the book of life
Thou art the end!

Therefore,
For me
Thou art the good news
Of totality!

Come
O death, come
I'm ready!
Awaiting you
I've bedecked myself,
I'm ready!



FRENCH VERSION
Á LA FÉE DE LA MORT
ô Mort, venez,
Je suis prêt!
Ne pensez jamais
Que je suis sans appui.
N'informerez -
vous pas?
Ne m'obligerez -
vous pas?
vous irez -
Sur les pointes des pieds,
étonnant
comme une fille habile.
C'est bien,
Il est accepté!
Mon bien-aimé,
Ce jeu à vous
Est bienvenu!
venez tranquillement,
venez, ô Mort,
Je suis prêt!
Je le sais bien
Que vous êtes la fini
du livre de vie!
Donc,
Pour moi
vous êtes les bonnes nouvelles
De totalité!
Venez,
Ô Mort, venez,
Je suis prêt!
Attendant vous
J'ai orné moi- même,
Je suis prêt!


[102 THE MODE OF DEATH

Death might be overtaking
while dreaming,
Prana1
might be out from the body
just then.

A dreaming man
passes away!


What does he know ?

Ask those living
who
have covered the dead body
with a sheet of cloth!
what happened ?
What happened ?
At last ?


1The life-force

FRENCH VERSION
LA FAÇON DE MORT
La mort pourra frapper
tandis qu'on rêve,
La 'Praana'1,
pourra voler du corps
juste alors.
Un homme qui rêve
meurt!
Qu'est - ce qu'il save?
Demandez les gens vivants
qui
ont couvert le corps
avec le drap mortuaire!
Qu'est -ce qu'il est arrivé?
Qu'est - ce qu'il est arrivé?
Enfin?

1 La force de vie

[103] TRUTH

Life-bird
will fly,
fly away!
Life-bird
will fly away!

Why you try so hard,
sing hymns every morn and eve,
nothing is in your control
you bow in every temple,

one day from the body
Life-bird
will fly away,
that will
never return!

Fly away
Life-bird
will fly away!



FRENCH VERSION
LA VÉRITÉ
L'oiseau de vie
S'envolera,
il s'envolera!
L'oiseau de vie
S'envolera!
Pourquoi vous essayez si dur,
Pourquoi vous chantez des hymnes tous les
matins et les soirs,
rien n'est à votre autorité,
vous saluez dans chaque temple,
un jour du corps
l'oiseau de vie
qu'il ne jamais
retournera,
s'envolera!
L'oiseau de vie
S'envolera,
il s'envolera!


[104] I BOW THEE

Adieu!
O the springs of the world
Adieu!
O, the shining moon
The twinkling bright stars
Adieu!

Hills ... valleys
Slopes ... marshes
Adieu!
Adieu
O, the high waves of the sea!

Fluttering
wings of illusion,
Eyes
Profuse with love
Adieu!

The strings of
An inextricable knot
The unrealised hopes
Adieu!
Adieu!



FRENCH VERSION
JE VOUS SALUE
Adieu!
Ô les beautés du monde
Adieu!
Ô, la lune qui brille,
Les étoiles scintillantes et étincelantes,
Adieu!
Des Coteaux ... des vallons
Des Versants ... des marécages,
Adieu!
Adieu
ô, les grandes vagues de la mer!
Les ailes
agitantes d'illusions,
Les yeux
abondants en amour,
Adieu!
Les cordons
d'un nœud inextricable,
Les espoirs irréalisés,
Adieu!
Adieu!


[105] GOOD BYE!

We
Beaten by fate,
We
Defeated
In the game of life,


Ah!
Tortured by dears,
Hurt on heart,
With a bowed head
Silent
Go for good -

Never
Remember,
Even today
Listen,
Do not light the memory-lamp!



FRENCH VERSION
AU REVOIR
Nous
Qui sommes abattus par le destin,
Nous
Qui avons été faits échec au jeu de vie,
Ah!
Nous qui avons été torturés par des chéris,
Blessés à l'âme,
Avec une tête courbée,
Silencieux,
Nous allons pour toujours -
Jamais
Souvenez - vous,
Même aujourd'hui
Écoutez,
N'allumez pas de lampe de mémoire!


[106] AN ASCETIC

To overcome death
one more Siddharth1 - an ascetic
has set out!

Who at each step
trampled the elusive moves of
Yama's legion!

Wasn't trapped
in any vyuha2
tied his noose hard
on death!

He who sings
songs of life
at the edge of doom,
one day -
he will attain
an immortal place
by changing his shape,

preserve this
heritage
by making it a stupa3


1 initial name of Buddha. 2 phlanx, the war movement arrangement of an army to surround or capture the enemy. 3 a Buddhistic tope / sacred spot.

FRENCH VERSION
UN ASCÈTE
Pour vaincre la mort
un 'Siddarth'1 encore, qui est un ascète
est parti!
c'est un homme
qui à chaque pas a érasé
les mouvements fuyants de la légion de Yama!
Qui n'était pas pris au piège
dans un vyuha2
et qui a lié son collet dur sur la mort!
c'est lui qui chant
des chansons de vie
Sur le bord du jugement,
un jour -
il atteindra
à une place immortelle
par changant de sa forme,
Il gardera
cet héritage
par le faisant un Stupa3!

1 le prénom de Bouddha 2 la phalange 3 le lieu sacré
[107] THE LAST WILL

Never weep,
Never be disinterested!

Bear a blow
Never lose temper.

Let the last act be
free from rituals
let mind be set
only on the mystery beyond death!

Life after death
when none has known
when none has seen ...
All established systems :
imaginary,
illogical.
To follow them - not desired!
O never be a blind-follower,
Let refinement of worship be
in the splendour of knowledge.

Follow -
good faith and good feelings!



FRENCH VERSION
LA DERNIÈRE VOLONTÉ
Jamais pleurez,
jamais soyez désintéressement!
Supportez un coup,
jamais perdez patience.
Laissez l'acte dernièr être
libéré de rituels,
laissez le coeur aspirer
au mystère au-delà de la mort!
La vie après la mort -
quand personne n'a sue,
quand personne n'a vue ...
Tous les systèmes établis sont :
imaginaires,
illogiques.
ce n'est pas désirable à les suivre!
ô, jamais soyez un suivant aveugle,
laissez le raffinement d'adoration être
en la splendeur de connaissance.
Suivez -
de la bonne foi et bonnes Sensibilités!

[108] BIRTHDAY

And now turns
One more page
Of this book of life.

One year
More
Of
Living.
Lucky I was,

Death
Spared me.
Even
In the storm,
The lamp
Kept burning.



FRENCH VERSION
L' ANNIVERSAIRE
Et maintenant il tourne
une page plus
de ce livre de la vie.
une année
plus
de l' existence.
Heureux j' étais,
la Mort
m' a épargné.
Même
dans l' orage,
la lampe
se brûlait!



DR. MAHENDRA BHATNAGAR :
UN POÈTE INDIEN ET MODERNE
French translations by Mrs. Purnima Ray (Burdwan : W. B.)

¥

Contributors :
Dr. Kiran Chaudhry, JNU, Delhi
Dr. Prema Hallikeri, Karnatak Univ., Dharwad
Dr. Sushant Kumar Mishra, BHU, Varanasi
Dr. Nilanjan Chakrabarti,Visva-Bharati, Santineketan
Dr. Asha Pande, Univ. of Rajasthan
Dr. R. Kichenamourty , Pondicherry Univ.
Dr. H. Kalpana, Pondicherry Univ.

¥



INTRODUCTION


C’est un plaisir pour moi de rédiger une introduction à la section française comprenant des articles et des comptes rendus consacrés à la poésie de Mahendra Bhatnagar , écrivain hindi de l’Inde contemporaine. Cette partie regroupant des écrits de nos collègues des Centres de langue française en Inde, porte sur différents aspects de la poésie bhatnagarienne.
Je suis contente que la présente publication voie le jour à un moment où le monde entier commence à s’intéresser à la littérature indienne de façon plus réaliste , à mieux comprendre ce pays dans la diversité de ses religions , de ses cultures régionales. La culture indienne ne peut être décrite comme une culture monolithique, « hindoue », qui ne prenne pas en compte une immense variété de croyances, de cultes, de légendes et de modes d’expression.
Si Mahendra Bhatnagar a réussi à décrire les conditions de vie de l’Inde contemporaine, c’est sans doute parce que son histoire personnelle l’a mis en contact avec de multiples facettes de la complexité indienne. Il est né à Jhansi, dans l’état de l’Uttar Pradesh, en 1926 . Dès son jeune âge, il a démontré son intérêt pour les études littéraires. Il a excellé dans la vie académique et a obtenu le diplôme de MA en littérature hindi en 1948 de Gwalior. En 1957, il a défendu sa thèse doctorale en littérature hindi, à l’université de Gwalior. Il a enseigné à plusieurs endroits à différents niveaux : D’abord comme maître d’école secondaire à Bundelkhand et à Malwa et ensuite comme professeur à l’université de Gwalior. En 1978, il a été sélectionné pour le poste de professeur pour enseigner la littérature hindi à l’université de Tachkant, mais à cause des contraintes institutionnelles, il n’a pas pu y travailler. Il a pris sa retraite en tant que professeur en 1984. Membre de plusieurs instituts littéraires de grand renom en Inde et rédacteur en chef de deux revues littéraires (Sandhya, Pratikalpa ), il a rédigé plus d’une centaine de poèmes en hindi dont certains ont été traduits en français et en anglais.
L’œuvre de Mahendra Bhatnagar est peu connue des lecteurs francophones. La seule publication disponible est: A Modern Indian Poet : Dr Mahendra Bhatnagar .Il s’agit d’un recueil de poèmes hindi traduits en anglais ainsi qu’en français. Je trouve que la publication de ce livre mérite une mention spéciale car à l’heure actuelle, il existe très peu de traductions de la poésie indienne en français. On pourrait citer à juste titre, K. Satchidanandan : « Les traductions de la poésie sont plus faiblement encore représentées, difficulté de la traduction aussi bien que du marché. Seuls Tagore , Lokenath Bhattacharya ( bengali ) , Subramania Bharati , Bharatidasan , Deva kumaran ( tamul ) , Jay Shankar Prasad , Nagarjun , Vajpeyi ( hindi) et K . Satchidanandan ( malyalam) ont fait l’objet de traductions pour une œuvre complète , la poésie d’autres auteurs n’ étant accessible que par fragments , dans diverses revues. »( 2005a : 14)
A cet égard, j’aimerais féliciter l’initiative modeste prise par Purnima Ray, traductrice indienne qui a traduit la poésie bhatnagarienne pour le public francophone. L’effort est louable, malgré quelques fautes de langue. J’espère que les traductions seront remaniées et corrigées dans les éditions successives.
. La poésie de Mahendra Bhatnagar touche plusieurs aspects de la vie humaine et il serait erroné de la mettre dans une moule fixe. Selon Nilanjan Chakrabarti : « Toutes les expériences de la vie nourrissent la poésie de Bhatnagar .C’est pourquoi il a pu déchiffrer le sens de la vie dans toutes les nuances. » Pour Nilanjan, Bhatnagar est à la fois un « poète engagé » et « un poète de l’optimisme » qui soutient l’idéologie humaniste et progressiste sans se restreindre à un dogme ou un précepte. Ses regards sont tournés vers l’avenir. Il rêve d’améliorer la condition de l’humanité sans se réfugier dans les regrets éternels. D’après Sushant Mishra ,lire les poèmes de Mahendra Bhatnagar est « une expérience rafraîchissante » . Le poète ayant témoigné de plusieurs courants littéraires et mouvements nationaux, lui paraît tantôt comme « poète romantique » , tantôt comme « citoyen du monde absurde » . Pour Asha Pande , la poésie de Bhatnagar est parfois « optimiste » parfois « pessimiste ». Ce qui la touche le plus c’est le thème de la fatalité. D’après elle, le poète se livre complètement au destin en disant : « la malédiction que vous m’avez infligée –je l’accepte. » Selon Prema Hallikari, le thème de la mort est le plus frappant dans la poésie bhatnagarienne. Elle se rappelle les poèmes français comme « Demain dès l’aube » de Victor Hugo et « La mort du loup » de Vigny qui traitent également du thème de la mort. Pour elle, la philosophie bhatnagarienne de la mort, s’inspirant des Vedas et des Upanishads, se manifeste surtout dans les poèmes comme : « La vie et la mort », « La philosophie de la mort », « La gratitude » , « A la fée de la mort »…. En fait, la poésie de Bhatnagar n’est ni pessimiste ni optimiste, elle est plutôt objective et pragmatique.
Personnellement, je suis touchée par la foi inébranlable du poète en l’homme. Il réussit à exprimer ses sentiments dans un style simple et direct avec une touche d’optimisme.
Par exemple :
« Have faith
Life
will be victorious
fear not the wicked ,
fear not !
Let’s destroy
every doubt.
Have faith
life will be victorious”
– ( “Ek Din”–“One day”) (2004: 249 )
-( Ayez de la foi, la vie sera victorieuse, N’ayez pas peur des méchants , N’ayez pas peur ! Détruisons tout doute, Ayez de la foi, la vie sera victorieuse. )
A plusieurs reprises, le poète énonce la même confiance en l’homme .Il souligne l’objectif ultime de la vie d’un être humain :
« We
who are the artisans of life
should talk only
about life
discover
the meaningfulness of life
and know
about the essence of life!”
( “Udeshya”- “Purpose”)
(2004 : P 251)
-(Nous qui sommes les artisans de vie, devrons parler seulement de la vie. Découvrons le sens de la vie et sachons de l’essence de la vie !).
Je suis également touchée par sa compassion pour les êtres subjugués et marginalisés de la société contemporaine. Dans l’un de ses poèmes « Woman Reborn » il plaide ouvertement pour les droits de la femme subjuguée :
“You are not a commodity of a man
Nor are you the soulless slave girl”
(« Nai Naari » – « Woman Reborn »)( 2004 : 83)
-( Tu n’es pas un produit de consommation pour l’homme
Tu n’es pas non plus une esclave sans âme )
Le poète manifeste, à plusieurs reprises, sa haine farouche pour les politiciens et dirigeants corrompus :
“These ‘destiny makers’ of new India
In ‘Ambassadors’
Blowing dust
Spitting on the oppressed
Trampling on humanity
Loiter carefree”
(“ Hamare Ird gird”- “Our Ambience”)
(2004 : 59 )
-( Ces ‘fabricants du destin’ de l’Inde nouvelle , roulant en ‘Ambassadors,’ soufflant de la poussière , crachant sur les opprimés, écrasant l’humanité, flânent sans souci )
Si, d’une part, Bhatnagar plaide pour les marginaux de la société contemporaine et lance des critiques acerbes contre les gardiens hypocrites de la société, d’autre part, il montre un intérêt vif pour les questions de la mort et de la naissance .Pour lui, la mort et la naissance sont intimement liés. Les deux sont les faces de la même réalité.
A titre d’exemple :
« Death : un unbreakable string tied to birth »
-(La mort : Un cordon incassable, attaché à la naissance )
( « Jeevan Mreetyu »- « Life-Death ») (2004:241 ) .
Plus loin le poète dira :
“Neither there is any hell
Nor there is any heaven
This manifest world is the only truth
Death –a truth
Life –a truth”
( “Vastav”- “Reality”:(2004: 247 )
-( Il n’y a ni enfer ni paradis; ce monde matériel est la seule vérité . La mort : Une vérité; La vie : Une vérité ).
Les quelques exemples cités ci-dessus révèlent quelques traits divergents de la poésie de Bhatnagar, qui tout en restant simple et directe en forme, est profonde en essence. Finalement, j’espère que le présent volume éveillera l’intérêt d’un public francophone et anglophone pour la poésie hindi moderne.

Références

-Castaing Anne ( eds) : Ragmala ; Les littératures en langues indiennes traduites en français –Anthologie , Langues&Mondes – L’Asiathèque, Paris. 2005 a
- Bhatnagar Mahendra : Passion and Compassion ( traduit par Adeshwar Rao) Indian Publishers’ Distributors , Delhi 2005 b
- Bhatnagar Mahendra : A Modern Indian Poet ( traduit par Purnima Ray ), Indian Publishers’ Distributors , Delhi. 2004




Dr. Kiran Chaudhry
Professor, Centre for French and Francophone studies
Jawaharlal Nehru University
Delhi

¥

Mahendra Bhatnagar :
Un poète moderne de l'Inde
Quand on m'a mis le recueil de poèmes du Dr. Mahendra Bhatnagar à la main, en parcourant ses poèmes, c'était notamment le thème de la mort qui m'a frappé le plus. Donc, dans cet article je propose de faire un petit compte-rendu de certains poèmes de ce poète indien qui écrit en hindi . Je vais le comparer avec les poètes français, comme par exemple, Victor Hugo, Paul Eluard et Alfred de Vigny qui appartiennent tous au dix neuvième siècle.
Tout d'abord, je me demande si ce thème de la mort est partagé de la même manière parmi tous ces poètes mentionnés ci-haut ? Autrement dit, existe-t-il des éléments communs entre les poèmes de Bhatnagar et les poèmes français. Bien entendu du fait que la notion de la mort reste universelle chez l'humanité, la source d'inspiration chez chaque poète se diffère. Chez Hugo, c'est la mort de sa fille Léopoldine qui reste une source évocatrice (cf. 'Demain dès l'aube'); chez Eluard, c'est plutôt le résultat de la Guerre Mondiale - la misère, la souffrance et la mort qui en sont la source inspiratrice.(cf. 'Finir') Par contre, chez Vigny, c'est en effet le stoïcisme, autrement dit, le comportement stoïque des animaux face à la mort (cf. 'La Mort du Loup'). Selon Mahendra Bhatnagar, c'est plutôt ses observations et ses expériences de vie en particulier et la vie en général, qui l'inspirent ..Il est indéniable que ce poète reste lourdement influencé par les 'Vedas' et 'Upanishads' qui font la partie intégrale de la culture hindoue. La philosophie bhatnagarienne de la mort se manifeste dans ses poèmes intitulés « La vie et la mort », « La philosophie de la mort », « La gratitude », « La gratitude : encore », « Le désir lascif pour la vie », « La vérité », « A la fée de la mort », « La façon de mort », « L'Epitaphe », « Le dessein », « Egale », « La réalité », etc.
Le Dr. Mahendra Bhatnagar est un poète de nos jours dont les œuvres restent fort bien impressionnantes. Le poète est bien établi dans la littérature hindi et reste influencé par la philosophie hindoue, mais en même temps, il maintient son identité et sa subjectivité-le.
La poésie bhatnagarienne ne reste ni pessimiste ni optimiste, par contre, elle reste assez objective et pragmatique en ce qui concerne ses opinions, ses idées et les messages qu'il qu'il veut transmettre aux lecteurs. En outre, on pourrait dire que ce poète attache beaucoup d'importance à la vie et trouve la source d'inspiration en 'mort' :
La flûte de la mort continue à jouer,
Les jardins de mangues qui étaient une fois
joyeux et radieux
sont silencieux et désertiques maintenant,
Mais, avec la foi mystérieuse
L'homme continue à rire
Au milieu de larmes et soupirs! ...
('Le désir lascif pour la vie', in : A Modern Indian Poet, Dr. Mahendra Bhatnagar ; Un Poète Indien et Moderne, Trad. Purnima Ray, Indian Publishers' Distributos, Kamla Nagar, Delhi - 110 007, 2004. P. 124)
Le poète nous montre qu'on reste debout sur le dos de la mort :
La mort est :
La mort est imminente,
Inévitable –
C'est pourquoi
La vie est si désirable!
('La Gratitude', Ibid., p.234.)
Et il ajoute plus loin,
La vision ou la sensibilité de mort,
La tension pour la mort minute par minute
Sont acceptables,
La Gratitude
A la mort
Est la gratitude de vie!
(Loc. cit.)
Car la contribution de la mort à la vie est immense :
La mort a fait la vie
très belle,
A transformer ce monde
en réalité,
Envers un ciel aimable,
Nous apprenons
La signification d'amour,
c'est seulement alors
que la vérité est véritable, ...
('La Gratitude', ibid., p. 236.)
Et la plus grande réussite de 'mort', c'est :
A transformer l'homme
En les êtres
Plus hauts que le dieu immortel! ...
(Loc. cit.)
Le poète démontre également que la philosophie de l'être humain et l'idée du Dieu sont centrées sur 'La Mort' :
S'il n'y avait pas de mort,
Le Dieu n'aurait pas d'existence,
l'homme
n'aurait jamais rendu compatible
avec sa destinée!...
('La Vérité', ibid., p. 238)
Puisque l'homme a toujours cru que 'La Mort' est imminente, son idée du Dieu n'est que :
Le Dieu est un symbole,
Le Dieu est venu preuve
d' impuissance de l'homme,
d' empressement après la mort ... (Loc. cit.)
Le poète essaye d'établir un lien entre 'La vie' et 'La mort:
Le mort :
c'est un cordon incassable
Qui est attaché à la naissance ...
(La Vie et la Mort', ibid. P. 242.)
et assez stoïquement, il pose la question :
La naissance :
Pourquoi y a-t-il une jubilation?
La mort :
Pourquoi y a-t-il de la peine?
Quand la naissance et la mort
sont la même? ...
(Loc. cit.)
Le poète nous semble dire que comme on ne peut pas détacher la mort de vie, de la même manière, la vie ne pourrait pas être détachée de la mort :
L'aube est rouge
Le soir est rouge
L' aube et le soir sont une seule et même chose.
Il y a
La lamentation sur la naissance,
La lamentation sur la mort ;
La naissance et la mort sont une seule et même chose.
(Egal, Ibid., P. 246.)
Et que 'la vie' et 'la mort' sont égales :
La mort –
C' est la naissance
A plusieurs reprises
De la théorie de l' âme, ...
('La Réalité', Ibid., P. 248.)
Mahendra Bhatnagar a tenté de décrire 'la mort' d' une manière romanesque :
Vous irez –
sur le pointe des pieds,
Etonnant
Comme une fille habile
C' est bien
Il est accepté !
Mon bien-aimé,
Ce jeu à vous
Est bien venue ! ...
('A la Fée de la Mort', Ibid., P. 269.)
Par ailleurs, on trouve que Victor Hugo aborde le thème de la mort assez subjectivement du fait qu'il est plongé dans la douleur à cause de la mort de sa fille, Léopoldine. (cf. Lagarde et Michard.) Selon Hugo :
« Je suis, lorsque je pense, un poète, un esprit;
Mais sitôt que je souffre, hélas! je suis un homme »
(cf. Les Contemplations, IV, iii).
Selon Hugo, la mort est « la douce endormie » , « un épanouissement de l' âme ... ».
(cf. Les Contemplations).
Chez Eluard, 'la mort' se manifeste dans le contexte de la guerre mondiale et pour lui, la mort reste un fait honteux qui avale le courage et la fierté de l' homme .
"Honte à tous ces soldats qui, si longtemps, perdirent le goût de la liberté, honte à tous ces guerriers gardés par des gendarmes. Et surtout, honte à ceux qui sont morts, car ils ne se
rachèteront pas'. ' Ils ont ... renforcé le sens humain des sacrifices inutiles. A son avis, « Le respect des morts, c' est la peur de la mort, c' est ce respect de la lâcheté devant la mort'.
(cf. Lagarde et Michard.).
De même, Alfred de Vigny nous prévient d' accepter les souffrances et la mort 'sans jamais se plaindre', parce que,
«Gémir, pleurer, prier est également lâche,
Fais énérgiquement ta longue et lourde tache
Dans la voie le sort a voulu t' appeler,
Puis après, comme moi, souffre et meurs, sans parler»
(cf. La Mort du Loup.).
{Le 'moi', ici, c' est le loup qui est mort stoïquement après être tué par les chasseurs.}
A la lumière de ce que nous avons disuté , on pourrait conclure que Mahendra Bhatnagar reste un poète assez unique et pragmatique quand il aborde le thème de la mort.
– Dr. Prema Hallikeri
Reader in French, Dept. of Foreign Languages,
Karnatak University, Dharwad, INDIA
¥

DR MAHENDRA BHATNAGAR :
UN POÈTE INDIIEN ET MODERNE

En 2004, le Dr. Mahendra Bhatnagar a publié son receuil de poèmes intitulé, 'Dr. Mahendra Bhatnagar un poète indien et moderne' qui peut être considéré comme un grand effort dans la direction de la publication de la littérature contemporaine hindi en français. En tout, il y a cent huit poèmes dans le recueil, traduits en anglais et en français. . Dans la table des matières, on trouve la référence des poèmes en hindi. Cela aidera ceux qui s'intéressent à lire la version originale en hindi .
Selon l' introduction fournie par la traductrice, Purnima Ray, le Dr. Mahendra Bhatnagar est un poète aux talents multiples. Ses poèmes ont été traduits vers l' anglais par plusieurs traducteurs bien connus . Mahendra Bhatnagar, qui a vu plusieurs courants littéraires et nationaux, paraît parfois comme un poète romantique (voir les poèmes comme 'le destin-défi', 'le don de la foi vivante', 'le devoir' etc.), parfois un poète qui chante pour la paix, le courage et la vie (comme dans les poèmes 'vivre', 'avec le drapeaux', 'effondrera pas' etc.)
Mahendra Bhatnagar écrit aussi pour le peuple conme un marxiste (dans les poèmes comme 'Peuple', 'Notre ambience', etc.), mais il soutient également les pensées de Gandhi et de Nehru. Il véhicule les sentiments des Indiens vers la Chine, pendant la guerre de 1962 .Par exemple:
''Comme un camarade
nous vous avons fait un bon accueil,
Comme le symbole d'une nouvelle résurrection de l'
Homme,
Pour ce retour?

Afin que vous —
Avec des buts impudents
Et des motifs d'expansionnisme sales
Nous commenttiez une agression
Cruelle, barbare et soudaine.."
Le poète attaque la Chine qui lui paraît trahir même les principes du communisme :
"Afin que vous
dans l'apparence du communisme,
lanciez les yeux gloutons,
à toute l' Asie du sud et de l'est?
L'histoire n'était pas de tels espoirs de vous,
Afin que vous y ajoutiez
Un chapitre si amer!
Quelquesfois on constate mêmes des sentiments postmodernes chez le poète. Comme un citoyen du 'monde absurde' du XXème siècle, il regrette la perte du sens des 'mots' dans son poème: 'Il n'est jamais arrivé en avant' :
"Il
n'est jamais arrivé en avant –
que les mots
d' expressions innombrables,
d' intentions différentes
sont devenus caverneux,
ineffectifs,
des signes uniques!
En conclusion, lire les poèmes de Mahendra Bhatnagar est une expérience rafraîchissante. Ses poèmes nous représentent plusieurs phases et aspects de l'Inde du XXème siècle. J'estime que ce recueil peut nous aider à projetter nos littératures dans le monde français. Mais avant d' être ambitieux, nous devons essayer d' améliorer quelques erreurs dans les traductions françaises . De plus, on aimerait bien voir "l" Introduction" par la traductrice ainsi que les "Annexes" en français (qui sont tous en anglais).
—Dr Shushant Kumar Mishra
Senior Lecturer,
Dept. of French Studies, BHU, Varanasi, INDIA
¥

Sur la poésie de
Dr. Mahendra Bhatnagar


Cet article se base sur la traduction française des poèmes du Dr. Mahendra Bhatnagar , faite par Purnima Ray. Malgré l’ adage classique qui dit que traduire c’est trahir, il semble que la traduction de Mme. Ray réussisse bien à transmettre au lecteur l’essence de l’ original. Sans faire aucune critique de la traduction, on pourrait dire que le génie littéraire d’ un écrivain s’exprime et se révèle malgré les défauts de la traduction. Car le lecteur cherche à reconstituer l’essence de l’ original en surmontant les obstacles dressés par la langue-cible. La fragrance de la poésie de Mahendra Bhatnagar émane par-dessus de ces obstacles.
Dr. Mahendra Bhatnagar est un poète doué d’un très grand talent qui écrit essentiellement en hindi. Ses poèmes ont déjà été traduits en anglais et en plusieurs d’ autres langues nationales et internationales. La richesse de la pensée s’est mariée avec la lucidité d’ expression chez Mahendra Bhatnagar. Cette alliance équilibrée entre le contenu et la forme a fait de lui un poète «avant-grade» de la littérature indienne moderne. Bien qúil ait un penchant naturel pour l’expression lyrique, il a manié avec autant de sûreté et de compétence, des modes d’expression narratives ou dramatiques. Sa voix poétique est marquée par une sincérité rare et par une authenticité difficile à trouver ailleurs.
Toutes les expériences de la vie nourrissent la poésie de Mahendra Bhatnagar. C’est pourquoi, il a pu déchiffrer le sens de la vie dans toutes ses nuances.
Mahendras Bhatnagar est un poète engagé car il a toujours soutenu l’ idéologie humaniste et progressiste à travers ses poèmes sans se restreindre au huis-clos d’ un dogme ou d’ un précept quelconque. C’est un poète de l’ optimisme parce que ses regards sout toujours tournés vers l’ avenir. Il rêve de l’ amélioration de la condition existentielle de l’ humanité. Donc il ne se réfugie pas dans les regrets débilitants dont souffrent la plupart des hommes croyant vivre dans une situation imparfaite.

– Dr. Nilanjan Chakrabarti
Senior Lecturer,
Visva-Bharati, Santiniketan, INDIA


¥




A Modern Indian Poet :
Dr. Mahendra Bhatnagar



Le recueil de poèmes « Dr. Mahendra Bhatnagar un poète indien et moderne » traduit par Mme Purnima Ray m’est parvenu à travers un ami il y a quelques mois. Malgré le fait que les poèmes soient traduits à deux reprises : d’ abord du hindi en anglais et ensuite de l’ anglais en français, il y reste une certaine fraîcheur. Le thème de la fatalité est traité dans le poème, «J’ accepte ». Le poète se livre complètement au Destin en disant :
« La malédiction que vous m’ avez infligée – Je l’ accepte. »
Bien qu’un peu défaitiste, ces vers sont beaux dans leur simplicité. L’ air gai du retour en arrière du poème «Devant la fin » est en contraste avce l’ aspect défaitiste que l’ on vient de témoigner.
« Quand les mémoires s’ éveillent —
Il paraît que chaque porte est décorée
De branches de feuilles de mangue
Autour de tout!
La vie déborde
Du nectar doux et enivrant,
La vie brille de couleurs fraîches et vives! »
Mahendra Bhatnagar manie une vaste gamme de sujets avec beaucoup d’ adresse. Sa poésie tantôt optimiste tantôt pessimiste reste, en fait, pragmatique. La traduction malgré quelques lacunes , donne en gros l’ idée de ce que le poète voudrait communiquer. Un recours à la version hindi pourrait peut-être éclaircir mieux certaines nuances. Le poète aussi bien que la traductrice sont à remercier pour mettre ce beau recueil à la portée des lecteurs francophones.

— Dr. Asha Pande
(Associate Professor,
Department of Modern European Languages,
University of Rajasthan, Jaipur.)

¥



English and French translations of
Dr. Mahendra Bhatnagar's Poems.
(1)
I enjoyed reading Dr. Mahendra Bhatnagar's poems in English and French translations. They deal with a wide range of themes, mostly philosophical in nature. His views on Truth, Destiny and Death are quite thought-provoking. This is indeed a remarkable collection which will leave a lasting impression on the minds of the readers owing to its originality, richness and variety. The verses gain all the more depth as they are deeply rooted in the Indian spiritual tradition.
I will however be failing in my duty if I don't point out that the French text is marred by innumerable typographical errors such as :
Un des voix importantes (cover blurb)
L'adoration de l'art s'agit d'allumer ... (page 2)
L'adoration de l' Art s'agit de remplacer ... (page 4)
Le ciel de dèsirs de l'homme est pleins ... (page 6)
Chaque instant quand mouvoient ... (?) (page 14) etc.
And the list is endless.
Despite all these errors, I should appreciate the effort taken by the translator to bring out the mood of the poet in her translation.
I hope this book will be quite favourably received by all the lovers of good poetry.
Dr. R. KICHENAMOURTY
(Former Dean of the School of Humanities & Professor of French,
PONDICHERRY UNIVERSITY, INDIA
(2)
The present complilation has been undertaken by Mrs Purnima Ray, a poet, essayist and translator from Burdwan, India. She has picked up various poems of Dr. Mahendra Bhatnagar and translated them into French.
These poems of Dr. Mahendra Bhatnagar have been written at various periods. He is originally a Hindi poet whose work has been appreciated for its modernity and simplicity. His poems have philosophical undertones and there have been reviews of his poetry comparing them to that of Sri Aurobindo and Sri Rabindranath Tagore.
Nine volumes of his poetry have been published in English. They are :
(1) Forty Poems Of Mahendra Bhatnagar
(2) After the Forty Poems
(3) Exuberance and other poems
(4) Dr. Mahendra Bhatnagar's Poetry
(5) Death-Perception : Life-Perception
(6) Passion and Compassion
(7) Poems : For A Better World
(8) A Handful of Light
(9) Lyric-Lute
Dr. Mahendra Bhatnagar has been not only a poet but also an academician teaching at schools, colleges and University. He has also been a recognized research guide in different universities. Furthermore he has won several literary awards from Madhya Pradesh governments. He has besides been a poet also edited literary journals, 'Sandhya', and 'Pratikalpa' from Ujjain (M.P.)
It is no wonder that such a versatile personality has been selected by Mrs. Purnima Ray for her French translations.
The redeeming feature of the book is that it has both the English poems as well as the translations side by side.
The poem that is very moving is Poem 29 — 'Le Suicide'. The poem in English has so much depth as it remarks on the pitiable and depressed condition of the Indian masses and yet one wonders if the French translation can convey this Indian spirit as the situation is purely Indian.

SUICIDE
We ourselves
Are destroying us!
Strange
That we do not feel the pain!
Because
Our hearts and mind
Are drugged
By the primitive and savage insanity
Of religion.

We ourselves
Are throwing hand-grenades on ourselves!
In madness
Are laying mines of fire
In our own house
And are attacking our own people!

We ourselves
Have abondoned the shape of a man
And have put on animal hides,
We growl
And snatch away the lives
Of our own descendants!

Tr. Dr. Ravinandan Sinha
Prof. & Head : Dept. of English, St. Xavier's College, Ranchi, INDIA
& Editor 'The Quest' (International literary journal)

LE SUICIDE
Nous détruisons
nous - mêmes!
c'est étrange
que nous ne sentons pas de peine!
Parceque
nos coeurs et nos esprits
sont drogués
par l'insanité
primitive et sauvage
de la religion.
Nous nous
jetons des grenades à main sur nous - mêmes!
Dans la folie et la fureur
nous étendons des mines de feu
dans notre propre maison
et nous attaquons nos propres peuples!
Nous, nous - mêmes
avons abandoné la forme humaine
et avons porté des peaux des animaux ,
nous grognons
et emportons vivement
la vie de nos propres descendants!

Poems titled 'Les Eclairissments' (Enlightenment),'Solitaire' (Solitary), 'Alumez les Lampes' (Light the Lamps), 'Qui Etes Vous' (Who Are You) and 'Notre Ambiance' (Our Ambience)
reflect the quiet satire of the Indian situations and also the adoption of spiritual awakening that the poet aspires for. Mrs. Purnima Ray spirit of translation is indeed a praise worthy one for she has painstakingly translated the works of this regional language to reach a world status.
All said and done the creative expression of Dr. Mahendra Bhatnagar's has great depth and originality and one hopes that the reader is able to grasp these nuances in the French translations.
—DR. H. KALPANA
Dept. of English
PONDICHERRY UNIVERSITY, INDIA
¥