Saturday, August 25, 2007

Bilingual Poems : English & French — 4 & Criticism

A MODERN INDIAN POET
DR. MAHENDRA BHATNAGAR
UN POÈTE INDIEN ET MODERNE
[Bilingual English & French — 29 & Criticism]


POET : DR. MAHENDRA BHATNAGAR
Dr. Mahendra Bhatnagar's is one of the significant post-independence voices in Hindi and Indian English Poetry, expressing the lyricism and pathos, aspirations and yearnings of the modern Indian intellect. Rooted deep into the Indian soil, these poems reflect not only the moods of a poet but of a complex age.
Dr. Mahendra Bhatnagar est un des voix importantes après l'indépendance en la Poésie Hindi, exprimant le lyrisme et le pathétique, les aspirations et les désirs passionés de l'intellect indien et moderne. Ses poèmes, qui sont enracinés profondément à la terre indienne, reflètent non seulement l'état d'âme d'un poète, mais d'un age complexe.

FRENCH-TRANSLATOR : MRS. PURNIMA RAY
Mrs. Purnima Ray is a well-known poet, translator and an essayist. She has published nine books, and translated many important and famous poets. The Sahitya Academy of India has published her voluminous work in translation : Stendhal's Le Rouge et le Noir from French into Bengali. She taught French at Burdwan University. She has been awarded, and nominated for many prestigious distinctions.
Madame Purnima Ray est une poètesse, traductrice et un assayiste bien connue. Elle a publié neuf livres, et traduit beaucoup de poètes importants et célèbres. Le Sahitya Académie de l'Inde a publié son oeuvre volumineuse en traduction : Le Rouge et le Noir de Stendhal du français en Bengali. Elle a enseigné la langue française à l'Université Burdwan. Elle a étéibée, et nominée pour beaucoup de distinctions honorifiques.

(Critical study in French in the end.)

[Poet : Dr. Mahendra Bhatnagar]

[80] TUG OF WAR

For years have I not seen
Sunrise,
Sunset !

The sky full of the moon and stars,
I have not seen,
For years, have not seen !

Buds bursting
Flowers fragrance-exhaling
Frantically dancing
On twigs,
Kissing
Butterflies and bees !
For years I have not seen !

For years I have not bathed in rains
Neither have I sung any song full-throatedly
Nor for years,

Have I seen
For a single moment
Mehndi1-fragrant hands plump,
Dyed with Mahavar2
Jingling
Two - feet
Strayed
I have not seen
Ah, for years !
Somewhat to such an extent
Was I entangled
In life’s struggle -

Seeing,
Feeling,
As if not in the least
Were under control !


1 An evergreen shrub, its green leaves are used for dying hands and feet by women (excepting widows) invariably on the eve of marriage or other auspicious festive occasions.
2 An auspicious red-coloured liquid used by Indian ladies to decorate their feet.

FRENCH VERSION
LA LUTTE À LA CORDE DE TRACTION
Depuis ans
Je n' ai pas vu
Un lever du soleil,
Un coucher du soleil!
Le ciel pleines de la lunes et les étoiles,
Que je n'ai pas vu,
Depuis ans, je n'ai pas vu cela!
Les bourgeons qui s'ouvrent,
Les fleurs qui exalent parfum
Et dansent frénétiquement
Sur les branches,
Et embrassent les papillons et les abeilles
Depuis ans que je n'ai pas vus!
Depuis ans
Je n'ai baigné dans la pluie
Ni j'ai chanté quelque chant à la gorge vigoureuse
Ni depuis ans,
Je n'ai vu
Par un seul moment
Les mains parfumées de Mehndi1
Tomber lourdement,
Les deux pieds colorés de Mahavar2
Qui tintent et vagabondent
Que je n'ai pas vus depuis ans!
Ah, depuis ans!
Quelque peu dans une telle mesure
J'étais embrouillé
Dans la lutte de la vie -
La vision,
Le toucher,
Comme si en aucune façon,
N'étaient pas sous la domination!

1 C'est un arbuste toujours vert. Ses feuilles vertes sont usées de teindre les mains et les pieds par les femmes (sauf les veuves) à la veille de la bénédiction nuptiale ou d'autres occasions joviales et propices.
2 Un liquide propice et rouge usé par les femmes indiennes à décorer les pieds.


[81] A WISH : UNFULFILLED

I wish
This day
Avoiding
Life’s strugglesome strife
In a door-closed room
Slumbering I should pass !
For years countless
Being carefree, insentient
Feeling
Primordial lust and love
I slept not !
I wish
This day
Lying inactive inert still
In the art-gallery of the past
Being lost I should pass !
For years countless
On the ways of villages deserted
In arms of towns left
I strayed not !
I wish
This day
All promises, assignments, pledges
Forgetful -
In Gangetic billowy
Your remembrance-
Weeping I should pass !
For years
Countless
Confronting
Your face
I wept not !


FRENCH VERSION
UN DÉSIR : INEXAUCÉ
J'espère
Que je passerai ce jour-ci en sommeil
Dans une chambre fermée
Echappant à la lutte combattante de la vie!
Depuis d'ans innombrables
Je n'est pas endormi
Etant insouciant et inconscient,
Sentant le désir et l'amour lascifs et primitifs!
J'espère
Que je passerai ce jour-ci
Dans la galerie d'art du passé
Etant perdu,
Restant inactif, inerte et tranquille!
Despuis d'ans innombrables
Je n'ai pas vagabondé
Sur les chemins de villages abadonnés,
Sous les armes de villes désertées!
J'espère
Que je passerai ce jour-ci
Etant oublieux de toutes les promesses,
Les gages, et les tâches assignées,
Dans les vagues 'gangetiques'
Pleurant votre mémoire
Depuis d'ans
Innombrables
Je n'ai pas pleuré
Affrontant votre face!

[82] ENLIGHTENMENT

Strange it is,
Days ... weeks ... months ... years
Pass in strife
A wonder it is!
There is nothing one can control!
O, nothing indeed,
Does life
Mean
'Helplessness'?
One day
Just like that
Suddenly everything
Will vanish!
Do we see a dividing line
Anywhere ?
Then what can be said about
Meaningfulness / futility ?
Existence -
It's something that will disappear,
Birth and consciousness
Are something to be dissolved,
Then
Why this strife ?
Let
Night and day
Day and night
Pass each moment,
Unbroken is the passage of time,
Through obstacles and felicity!



FRENCH VERSION
LES ÉCLAIR CISSEMENTS
c'est étrange
les jours .... les semaines .... les mois .... les ans
s'écoulent dans la lutte,
c'est la merveille!
Il n'ya rien qu'on peut contrôler!
ô, rien en vérité,
la vie s'agit - elle
' l' isolement' ?
Un jour
juste comme cela
soudain tout
se disparaîtra!
voyons - nous une ligne qui divise
quelque part?
Alors que peut - on dire
de plein de sens / de la futilité?
L'existence -
c'est la quelque chose qui se disparaîtra,
la naissance et la conscience
sont les quelques choses qui se doivent dissoudre,
puis
pourquoi ce conflit?
Laissez
la nuit et le jour,
le jour et la nuit
passer chaque moment,
intact est le passage du temps,
par des obstacles et de la félicité!

[83] CLIMAX

Only a moment
Marks the difference -
Between happening
And non-happening!
A fine border line strtches
Between being and non-being.
Only a thin line
Lies Between laughter
And tears!
A little change,
And the expression
Of our innermost feelings
Changes.
It is not possible
To draw the boundary
Between living and dying!
Conditions -
Are almost the same,
A desire kept alive
For ages
May take shape one moment,
And may disappear the next.
A blink in time
Is enough
To change gain into loss.
Only a moment lies
Between being
And non-being.



FRENCH VERSION
LE SUMMUM
Seulement un moment
marque la différence -
entre l'événement
et le non-événement!
une fine ligne de démarcation s'étend
entre l'existence et le non-existence
Seulement il y a une mince ligne
entre le rire et les larmes!
un peu changement,
et l'expression
de nos sentiments les plus profonds
change!
ce n'est pas possible
à tirer la limite
entre la vie et la morte!
Les conditions -
sont à peu près les mêmes,
un désir pris vivant depuis ans
se peut former un moment
et se disparaître le prochain soudain!
Un aperçu en temps
suffit
à changer l' avantage en perte;
il ya seulement un moment
entre l' événement
et le non - événement!


[84] THE FINAL REQUEST

Poor,
Extremely poor I am,
While leaving
Give me also
Something to live on!
Something which is
Truly mine
Something which is
A pleasant sweet, dream!
Thirsty,
Very thirsty I am,
While leaving
Give me also
Something to drink!
Let that be the clean Ganga2-water,
Let that be overflowing honey!

I know
I have to burn
Till the last moment,
A deep darkness hangs
Over the road on which I travel!
A curse has been
This lonely life,
Strictly prohibited are laughter and tears!


2 Water of the sacred river — The Ganges (In India)

FRENCH VERSION
LA REQUÊTE FINALE
Je suis pauvre,
extrêment pauvre,
au moment de partir
donnez-moi aussi
quelquechose à persiter!
Quelquechose qui est
vraiment à moi,
quelquechose qui est
un rêve agréable et doux!
J'al soif,
J'ai soif très bien,
au moment de partir
donnez-moi aussi
quelquechose à boire!
cela soit la propre 'Ganga'-eau,
cela soit le miel débordant!
Je sais
que je me dois brûler
jusqu'au moment dernier,
un obscurité profonde suspend
au-dessus le chemin sur lequel je voyage!
cette vie isolée
a été une malédiction,
le rire et les larmes sont prohibés strictement!


[85] UNAFFECTED

For years
I have lived this life
Alone
And will go on living quietly
The rest of it!
I drank poison-water
Day and night
Helplessly,
In the eager expectation of death!
In watching the annihilating future!
Everything poisoned
I'll drink gladly
Unbidden,
Living my remaining days!
Do not worry -
I am the resident of a house of poision,
I am the great
Pilgrimage of ‘Shiva’
Of my time!



FRENCH VERSION
SANS AFFECTATION
Depuis ans
j' ai passé ma vie
seulement
et je continuerai à vivre calmement
le reste de ceci!
J' ai bu de l' eau empoisonée
toujours
sans secours,
en l' envision ardente de la mort!
en surveillant l' avenir annihilé!
Je boirai tout empoisonée
volontiers
étant spontané,
vivant mes jours derniers!
Ne tourmentez - vous pas
Je suis le pensionnaire d' une maison de poison,
je suis le grand pèlerinage de 'Shiva'
de mon temps!


[86] BEFORE END - 1

Memories are flowers!
Multicoloured,
Laughing flowers!

When memories
Wake -
It seems each door is decorated
With buntings of mango leaves
All around!
Life becomes fragrent
With scents.
Life overflows
With sweet, intoxicating nectar
Life glows
With bright fresh colours!

At such moments
Man immerses himself
In the sweet world of dreams
Forgetting the present!

Everywhere, everything
Looks favourable,
As if branches are laden
With flowers!
As if flowers of pleasant feelings
Swing everywhere!



FRENCH VERSION
DEVANT LA FIN - 1
Les mémoires sont les fleurs!
Elles sont les fleurs,
multicolorées et riantes!
Quand les mémoires
s' évéillent -
il paraît que chaque porte est décorée
de branches de feuilles de mangue
autour de tout!
La vie devient embaumée
de parfums!
La vie déborde
du nectar doux et énivrant,
la vie brille
de couleurs fraîches et vives!
En ce moment
l' homme se plonge
dans le monde doux de rêves
oubliant du présent!
Partout, tout
semble favorable,
comme si les branches sont chargées
de fleurs!
Comme si les fleurs de sentiments agréables
suspendent partout!


[87] BEFORE END - 2

Memories are thorns!
Piercing, pointed thorns!

When memories
Awaken -
It seems as if
All around a dust storm rages,
Life burns
In painful hell-fires,
Life stumbles, cries
In wilderness,
With a stricken heart!

Man
At such moments
Crumbles and falls
In the dark, deep cave
And is uprooted completely!
Everywhere, everything
Appears hindering,
The sharp piercing thorns
Enter the heart!
The thorns of painful
Unwanted experience.



FRENCH VERSION
DEVANT LA FIN - 2
Les mémoires sont les épines!
Elles sont les épines perçantes et pointues!
Quand les mémoires
s' évéillent -
il paraît comme si
qu' un orage de poussière autour de tout fait rage,
la vie brûle -
aux feux de l' enfer douleureux,
la vie tombe, crie
dans la région désertique,
avec un coeur battu!
L' homme
en ce moment
se pulvérise et tombe
dans la caverne noire et profonde,
et il est déraciné complètement!
Partout, tout
apparaît embarrassé,
les épines aigues et perçantes
entrent au coeur!
Les épines de l' expérience
douleureuse et non souhaitée!


[88] UNWANTED

I never wanted it -
That the nimble feet
Of coloured dreams
Should not reach the horizon!

I never wanted it -
That the rain should not fill with song
The heavens of this life!
That the lightening should not flash
In the lap of the nectar-raining
Dark clouds!

I never wanted it -
That the tiredness
Of failed fancies
Should break wings,
That youth
Should not kiss
The riding tides!

But,
Things kept happening, unwanted,
Dreams became cripple,
Lost was the pleasant dewiness
Of savan1
When the sweetness
Of a loving heart
Turned to poison!

1 One of the 12 months in Vikram calendar; a rainy month.

FRENCH VERSION
NON SOUHAITÉ
Je n'en ai jamais désiré -
que les pieds agiles
de rêves colorés
n'arrivent pas à l' horizon!
Je n'en ai jamais désiré -
que la pluie ne remplisse pas de chanson
les paradis de cette vie!
que l'éclair ne jètte pas des éclairs
sur les genoux des nuages sombres
qui donnent la pluie de nectar!
Je n'en ai jamais désiré -
que la fatigue
de fantaisies inutiles
brise les ailes,
que la jeunesse
ne baise pas
des marées qui montent!
Mais des choses qui ont continué à arriver,
étant nonsouhaitées,
les rêves sont devenus estropiés,
perdue était l'humide de rosée aimable
de 'savan'
quand la douceur
d'un coeur aimant
s'est tourné à poison!


[89] EPITAPH

None is for you
None is for anybody
The world utterly selfish is !

At our death -
Someone being aggrieved should
Sing pathetic songs
And shed tears
In sweet memory
(Lifelong !)
Light tearful life-lamp,
To think thus -
Is disease sheer
The world is very selfish !

Give not yourself
In vain
So much importance
Should understand
Due -
Being disillusioned -
Significance
Of self-existence,
No harm in it there is !
Whilst
The world is all selfish !



FRENCH VERSION
L' ÉPITAPHE
Il n'y a pas aucun pour vous,
Il n'y a pas aucun pour quelqu'un,
Le monde est égoïste complètement!
A notre mort
On étant chagriné doit chanter
Les chants pathétiques
Et répandre les larmes
En mémoire douce
(De toute la vie!)
Allumez la lampe de la vie en larmes,
A penser ainsi -
C'est la maladie véritable!
Le monde est très égoïste!
Ne donnez pas à vous-même
En vaine
Tant d' importance,
Devez comprendre
Le dû -
Etant disillusionné ! -
La signification
D'existence de soi-même,
Il n'y a pas de mal!
Quand
Le monde est tout égoïste!

[90] GRATITUDE

Death is;
Death is imminent,
Unavoidable -
That's why
Life is so desired!
That's why
There's such a semblance
Between life and death!
Death's given
Beauty to life
Such
Endless - vast!
Death's given
Man
Life - art - efficiency
Such
Embellishment - adornment!
Indubiously
Transience,
Death element / feeling
Minute by minute death - tension
Are acceptable,
Gratitude
To death
Life's gratitude!



FRENCH VERSION
LA GRATITUDE
La mort est;
La mort est imminente,
Inévitable -
c'est pourquoi
La vie est si désirable!
c'est pourquoi
Il ya une telle apparence
Entre la vie et la mort!
Telle interminable - vaste
Est la beauté
Qui a été donnée
A la vie par la mort!
Telle embellissement - ornement
Sont la vie - l'art - l'efficience
Qui ont été donnés
Á l'homme par la mort!
Indubitablement
La nature éphémère,
La vision ou la sensibilité de mort,
La tension pour la mort minute par minute
Sont acceptables,
La Gratitude
Á la mort
Est la gratitude de vie!


[91] GRATITUDE; AGAIN

Death's made life
very beautiful,

Transformed this world,
in fact,
into a pleasant heaven,

We learnt
the meaning of love,
only then
true's true,

Transformed man
into higher beings
than immortal god!



FRENCH VERSION
LA GRATITUDE : ENCORE
La mort a fait la vie
très belle,
A transformé ce monde
en réalité,
envers un ciel aimable,
Nous apprenons
la signification d'amour,
c'est seulement alors
que la vérité est véritable,
A transformé l'homme
en les êtres
Plus hauts que le dieu immortel!


[92] THE TRUTH

If there were no death,
God wouldn't have any existence,
man
would have never reconciled
with his fate!

God - a symbol,
God - a proof
of man's helplessness
of readiness after death.

The whole philosophy
of hell and heaven
is an imagination.

Man
at each moment
is afraid of death, and
horripilant again and again!
He knows -
'death is imminent'!
So, his each step
is frought with suspicion.
Not only this
he is also
absolutely ignorant
of the so called
Yam's1 world.
That's why
he takes refuge
in God
for eternal peace in death!

That's why
he sings the long song -
'Raam naam satya hai!'
(God's name is the only TRUTH)
O, birth and death
is nothing
save for his cruel-amusing act!


1 God dispensing death in Indian mythology.

FRENCH VERSION
LA VÉRITÉ
S'il n'y était pas mort,
Le Dieu n'aurait pas d'existence,
l'homme
n'auurait jamais rendu compatible
avce sa destinée!
Le Dieu est un symbole,
Le Dieu est une preuve
d'impuissance de l'homme,
d'empressement après la mort.
La philosophie entière
de l'enfer et du ciel
est une imagination.
L'homme
au chaque moment
a peur de mort, et il
de temps en temps sent de l'horreur une fois de plus!
It sait
que 'la mort est imminente'!
Ainsi, son chaque pas
embrasse du soupçon.
cen'est pas seulement
il est aussi
absolument ignorant
du monde
de Yam1 soi-disant.
c'est pourquoi
il se réfugie
dans le Dieu
pour la paix éternelle dans la mort!
C'est pourquoi
il chant le long chant -
<<>>
(le nom du Dieu est la seule vérité)
ô, la naissance et la mort
ce n'est rien
excepté pour son acte cruel et amusant!

1 Yama - le Dieu de la Mort en la mythologie indienne.

[93] LIFE-DEATH

Death :
An unbreakable string
Tied to birth,

Birth :
One end;
Death :
The other extreme end !

Birth - a shore
Death - an opposite bank;
Birth :
Why a jubliation ?

Death :
Pain ...!
Why ?

Birth - death
When equal ?

One / well shaped;
The other / completely invisible!

Birth -
A beginning,
Death -
Destruction : an assault!

Birth ... known,
Death ... un-known!

Birth : beginning
Death : end,

Birth - initiation
Death - an earthly end!

Birth : yes, a being,
Death : ah! a non-being!

Birth : a new dawn,
Death : a horrendous night!



FRENCH VERSION
LA VIE ET LA MORT
La mort :
C'est un cordon incassable
Qui est attaché à la naissance.
La naissance :
c'est un bout;
La mort :
c'est l'autre extrémite!
La naissance - c'est un rivage,
La mort - c'est un bord opposé;
La naissance :
Pourquoi y a-t-il une jubilation?
La mort :
Pourquoi y a-t-il de la peine?
Quand la naissance et la mort
Sont le même?
La première, qui est bien formée;
L'autre qui est invisible complètement!
La naissance -
c'est un commencement,
La mort -
c'est une destruction : c'est un assaut!
La naissance ... qui est connue,
La mort ... qui est inconnue!

La naissance : c'est le commencement,
La mort : c'est la fin,
La naissance : c'est l'imagination,
La mort : c'est la fin terrestre!
La naissance : oui, c'est un être,
La mort : Ah! c'est un non - être,
La naissance : c'est un'aube nouvelle,
La mort : c'est une nuit horrible!

[94] EQUAL

Morning is red
Evening is red
Morning-evening are one.

Wail on birth
Wail on death
Birth-death are one.

It is
the true wisdom,
the real knowledge,
every other consideration
is in vain.



FRENCH VERSION
ÉGALE
L'aube est rouge
Le soir est rouge
L'aube et le soir sont une seule et même chose.
Il ya
La lamentation sur la naissance,
La lamentation sur la mort;
La naissance et la mort sont une seule et même chose.
c'est
la sagesse vraie,
le savoir réel,
toutes les autres réflexions
sont en vain.


[95] REALITY

''Death -
a birth
over and over again
of soul.''

It's untrue
to consider this idea true?
A blind faith
an irrational faith!

Life / blends in five-elements,
the end / of a creation,
the end / of a person,
a being.
No where
here ... there.

It's true
there be an eternal fusion.
Neither there is any Hell,
nor there is any Heaven,
this manifest world is the only truth.
Death - a truth,
Life - a truth!



FRENCH VERSION
LA RÉALITÉ
<<>>
c'est faux
à considérer cet idée vraie?
Une foi aveugle
c'est une foi déraisonnable!
La vie
Se mélange aux cinq éléments
la fin d'une création
la fin d'un personne,
d'un être.
Nulle part
ici ... là.
c'est vraie
qu'il y soit une fusion éternelle.
Il n'y a ni aucun Enfer,
ni aucun Ciel,
ce monde manifeste est la seule vérité.
La Mort - c'est une vérité!
La Vie - c'est une aussi vérité!

[96] ONE DAY

Have faith
Life
will be victorious,
fear not the wicked,
fear not!

Let's destroy
every doubt!
Have faith
life will be victorious!

Deep darkness
of dead death
will surround / frighten;
have faith in
the sun's strength / firmness!

Let's unmask
every particle of it!

Let's floodlight around!
Have faith
life will be triumphant!



FRENCH VERSION
UN JOUR
Ayez de la foi,
La vie
Sera victorieuse,
n'ayez pas peur de méchant homme,
n'ayez pas peur!
Détruisons
chaque doute!
Ayez de la foi,
la vie sera victorieuse!
Une profonde obscurité
de la mort morte
entourera, effrayera;
ayez de la foi
en la force et la fermeté du soleil!
Démasquons
Sa chaque molécule!
Illuminons par projecteurs autour!
Ayez de la foi,
la vie sera victorieuse!


[97] PURPOSE

We
who are the artisans of life
should talk only
about life,
discover
the meaningfulness of life,
and know
about the essence of life!

If death
destroys us
let us
strike back at it,
let us
sing the glory of life,
let us
strike a severe blow at
Yama, death!



FRENCH VERSION
LE DESSEIN
Nous
qui sommes les artisans de vie
devons parler seulement
de la vie,
découvrir
la signification de vie,
et savoir
de l'essence de vie!
Si la mort
nous détruit,
rendrons lui
les coups,
chantons
la gloire de vie,
frappons un coup sévère
à Yama, la mort!

[98] COMPATIBILITY

I sing
I sing the songs
of victory!
I sing
about the triumph of life
over death!
I sing dauntlessly
the triumph of life-bud
of the dearest thing!
I sing
again and again!

The sounds that echo
in the sky of the graveyard
of the liberated-selves of carefree birds
are translations
of my
life-sentiments!
The compatriots
of my
life-adorations!



FRENCH VERSION
LA COMPATIBILITÉ
Je chants
Je chants les chants
de la victoire!
Je chants
du triomphe de vie
sur la mort!
Je chants intrépidement
Le triomphe de bourgeon de vie
de la chose la plus chère!
Je chants
encore et une fois de plus!
Les sons qui font écho
dans le ciel du cimetière
des âmes libérées d'oiseaux insouciants
sont des versions /
de mes / sentiments de vie! /
Les compatriotes
de mes
adorations de vie!


[99] THE PHILOSOPHY OF DEATH

Death :
When a certainty,
In vain
Why
to doubt,
to fear
so much!

O, tell death -
'Come; when you please.'

At this time
Come,
Let's sing and dance!
Play on varied musical instruments!

Let's end this silence;
Who cares
for death ?



FRENCH VERSION
LA PHILOSOPHIE DE LA MORT

La Mort :
Quand c'est une certitude
en vain
pourquoi
vous avez de la peur,
vous doutez
tellement!

Ô, dites à la mort -
<<> >>

A ce moment
venez,
chantons et dansons!
Jouez des instruments de musique variés!

Terminons cet silence;
Qui pense
de la mort?



[100] AN INVITATION

Death
come,
do come one day!
And take me away
in your flying-chariot;
away ... far away
into hell!
That I may
unite all those
living in hell,
urge on them
for a revolt,
prepare them
for a change in life!
I don't acknowledge
any Chitragupta1
any Yama;
I'll challenge them!
Just, let me jump
into the hell-pond!
Just, let me mingle
with the huge crowd of
hell-denizens!


1 According to Indian mythology an official in the court of Yama;
who keeps record of righteous and unrighteous actions of living beings.

FRENCH VERSION
UN INVITATION

Mort,
venez,
venez un jour!
Et emmenez - moi
dans votre carrosse volant;
au loin ... très loin
à l'enfer!
que je puisse
unir tous ceux
qui vivent dans l'enfer,
que je les presse
pour une révolte,
que je les prépare
pour un changement dans la vie/

Je ne reconnais pas
aucun Chitragupta1,
aucun Yama;
Je les défierai!

Juste, laissez - moi sauter
en bassin d'enfer!

Juste, laissez - moi me mélanger
avce la foule énorme
d'habitants d'enfer!


1 Selon la mythologie indienne c'est un official dans la cour de Yama
qui tient registre des actions justes et injustes d'êtres vivants.

[101] TO THE FAIRY OF DEATH

O death, come
I am ready!
Never think,
I am helpless.

Won't you
Inform ?
Won't you
Oblige me ?

You'll come -
On tip-toes,
Surprising
Like a clever girl.

Alright,
Accepted!
My beloved,
Your this game
Is welcome!

Come quietly,
Come, o death
I'm ready!

I know
It well
That of the book of life
Thou art the end!

Therefore,
For me
Thou art the good news
Of totality!

Come
O death, come
I'm ready!
Awaiting you
I've bedecked myself,
I'm ready!



FRENCH VERSION
Á LA FÉE DE LA MORT
ô Mort, venez,
Je suis prêt!
Ne pensez jamais
Que je suis sans appui.
N'informerez -
vous pas?
Ne m'obligerez -
vous pas?
vous irez -
Sur les pointes des pieds,
étonnant
comme une fille habile.
C'est bien,
Il est accepté!
Mon bien-aimé,
Ce jeu à vous
Est bienvenu!
venez tranquillement,
venez, ô Mort,
Je suis prêt!
Je le sais bien
Que vous êtes la fini
du livre de vie!
Donc,
Pour moi
vous êtes les bonnes nouvelles
De totalité!
Venez,
Ô Mort, venez,
Je suis prêt!
Attendant vous
J'ai orné moi- même,
Je suis prêt!


[102 THE MODE OF DEATH

Death might be overtaking
while dreaming,
Prana1
might be out from the body
just then.

A dreaming man
passes away!


What does he know ?

Ask those living
who
have covered the dead body
with a sheet of cloth!
what happened ?
What happened ?
At last ?


1The life-force

FRENCH VERSION
LA FAÇON DE MORT
La mort pourra frapper
tandis qu'on rêve,
La 'Praana'1,
pourra voler du corps
juste alors.
Un homme qui rêve
meurt!
Qu'est - ce qu'il save?
Demandez les gens vivants
qui
ont couvert le corps
avec le drap mortuaire!
Qu'est -ce qu'il est arrivé?
Qu'est - ce qu'il est arrivé?
Enfin?

1 La force de vie

[103] TRUTH

Life-bird
will fly,
fly away!
Life-bird
will fly away!

Why you try so hard,
sing hymns every morn and eve,
nothing is in your control
you bow in every temple,

one day from the body
Life-bird
will fly away,
that will
never return!

Fly away
Life-bird
will fly away!



FRENCH VERSION
LA VÉRITÉ
L'oiseau de vie
S'envolera,
il s'envolera!
L'oiseau de vie
S'envolera!
Pourquoi vous essayez si dur,
Pourquoi vous chantez des hymnes tous les
matins et les soirs,
rien n'est à votre autorité,
vous saluez dans chaque temple,
un jour du corps
l'oiseau de vie
qu'il ne jamais
retournera,
s'envolera!
L'oiseau de vie
S'envolera,
il s'envolera!


[104] I BOW THEE

Adieu!
O the springs of the world
Adieu!
O, the shining moon
The twinkling bright stars
Adieu!

Hills ... valleys
Slopes ... marshes
Adieu!
Adieu
O, the high waves of the sea!

Fluttering
wings of illusion,
Eyes
Profuse with love
Adieu!

The strings of
An inextricable knot
The unrealised hopes
Adieu!
Adieu!



FRENCH VERSION
JE VOUS SALUE
Adieu!
Ô les beautés du monde
Adieu!
Ô, la lune qui brille,
Les étoiles scintillantes et étincelantes,
Adieu!
Des Coteaux ... des vallons
Des Versants ... des marécages,
Adieu!
Adieu
ô, les grandes vagues de la mer!
Les ailes
agitantes d'illusions,
Les yeux
abondants en amour,
Adieu!
Les cordons
d'un nœud inextricable,
Les espoirs irréalisés,
Adieu!
Adieu!


[105] GOOD BYE!

We
Beaten by fate,
We
Defeated
In the game of life,


Ah!
Tortured by dears,
Hurt on heart,
With a bowed head
Silent
Go for good -

Never
Remember,
Even today
Listen,
Do not light the memory-lamp!



FRENCH VERSION
AU REVOIR
Nous
Qui sommes abattus par le destin,
Nous
Qui avons été faits échec au jeu de vie,
Ah!
Nous qui avons été torturés par des chéris,
Blessés à l'âme,
Avec une tête courbée,
Silencieux,
Nous allons pour toujours -
Jamais
Souvenez - vous,
Même aujourd'hui
Écoutez,
N'allumez pas de lampe de mémoire!


[106] AN ASCETIC

To overcome death
one more Siddharth1 - an ascetic
has set out!

Who at each step
trampled the elusive moves of
Yama's legion!

Wasn't trapped
in any vyuha2
tied his noose hard
on death!

He who sings
songs of life
at the edge of doom,
one day -
he will attain
an immortal place
by changing his shape,

preserve this
heritage
by making it a stupa3


1 initial name of Buddha. 2 phlanx, the war movement arrangement of an army to surround or capture the enemy. 3 a Buddhistic tope / sacred spot.

FRENCH VERSION
UN ASCÈTE
Pour vaincre la mort
un 'Siddarth'1 encore, qui est un ascète
est parti!
c'est un homme
qui à chaque pas a érasé
les mouvements fuyants de la légion de Yama!
Qui n'était pas pris au piège
dans un vyuha2
et qui a lié son collet dur sur la mort!
c'est lui qui chant
des chansons de vie
Sur le bord du jugement,
un jour -
il atteindra
à une place immortelle
par changant de sa forme,
Il gardera
cet héritage
par le faisant un Stupa3!

1 le prénom de Bouddha 2 la phalange 3 le lieu sacré
[107] THE LAST WILL

Never weep,
Never be disinterested!

Bear a blow
Never lose temper.

Let the last act be
free from rituals
let mind be set
only on the mystery beyond death!

Life after death
when none has known
when none has seen ...
All established systems :
imaginary,
illogical.
To follow them - not desired!
O never be a blind-follower,
Let refinement of worship be
in the splendour of knowledge.

Follow -
good faith and good feelings!



FRENCH VERSION
LA DERNIÈRE VOLONTÉ
Jamais pleurez,
jamais soyez désintéressement!
Supportez un coup,
jamais perdez patience.
Laissez l'acte dernièr être
libéré de rituels,
laissez le coeur aspirer
au mystère au-delà de la mort!
La vie après la mort -
quand personne n'a sue,
quand personne n'a vue ...
Tous les systèmes établis sont :
imaginaires,
illogiques.
ce n'est pas désirable à les suivre!
ô, jamais soyez un suivant aveugle,
laissez le raffinement d'adoration être
en la splendeur de connaissance.
Suivez -
de la bonne foi et bonnes Sensibilités!

[108] BIRTHDAY

And now turns
One more page
Of this book of life.

One year
More
Of
Living.
Lucky I was,

Death
Spared me.
Even
In the storm,
The lamp
Kept burning.



FRENCH VERSION
L' ANNIVERSAIRE
Et maintenant il tourne
une page plus
de ce livre de la vie.
une année
plus
de l' existence.
Heureux j' étais,
la Mort
m' a épargné.
Même
dans l' orage,
la lampe
se brûlait!



DR. MAHENDRA BHATNAGAR :
UN POÈTE INDIEN ET MODERNE
French translations by Mrs. Purnima Ray (Burdwan : W. B.)

¥

Contributors :
Dr. Kiran Chaudhry, JNU, Delhi
Dr. Prema Hallikeri, Karnatak Univ., Dharwad
Dr. Sushant Kumar Mishra, BHU, Varanasi
Dr. Nilanjan Chakrabarti,Visva-Bharati, Santineketan
Dr. Asha Pande, Univ. of Rajasthan
Dr. R. Kichenamourty , Pondicherry Univ.
Dr. H. Kalpana, Pondicherry Univ.

¥



INTRODUCTION


C’est un plaisir pour moi de rédiger une introduction à la section française comprenant des articles et des comptes rendus consacrés à la poésie de Mahendra Bhatnagar , écrivain hindi de l’Inde contemporaine. Cette partie regroupant des écrits de nos collègues des Centres de langue française en Inde, porte sur différents aspects de la poésie bhatnagarienne.
Je suis contente que la présente publication voie le jour à un moment où le monde entier commence à s’intéresser à la littérature indienne de façon plus réaliste , à mieux comprendre ce pays dans la diversité de ses religions , de ses cultures régionales. La culture indienne ne peut être décrite comme une culture monolithique, « hindoue », qui ne prenne pas en compte une immense variété de croyances, de cultes, de légendes et de modes d’expression.
Si Mahendra Bhatnagar a réussi à décrire les conditions de vie de l’Inde contemporaine, c’est sans doute parce que son histoire personnelle l’a mis en contact avec de multiples facettes de la complexité indienne. Il est né à Jhansi, dans l’état de l’Uttar Pradesh, en 1926 . Dès son jeune âge, il a démontré son intérêt pour les études littéraires. Il a excellé dans la vie académique et a obtenu le diplôme de MA en littérature hindi en 1948 de Gwalior. En 1957, il a défendu sa thèse doctorale en littérature hindi, à l’université de Gwalior. Il a enseigné à plusieurs endroits à différents niveaux : D’abord comme maître d’école secondaire à Bundelkhand et à Malwa et ensuite comme professeur à l’université de Gwalior. En 1978, il a été sélectionné pour le poste de professeur pour enseigner la littérature hindi à l’université de Tachkant, mais à cause des contraintes institutionnelles, il n’a pas pu y travailler. Il a pris sa retraite en tant que professeur en 1984. Membre de plusieurs instituts littéraires de grand renom en Inde et rédacteur en chef de deux revues littéraires (Sandhya, Pratikalpa ), il a rédigé plus d’une centaine de poèmes en hindi dont certains ont été traduits en français et en anglais.
L’œuvre de Mahendra Bhatnagar est peu connue des lecteurs francophones. La seule publication disponible est: A Modern Indian Poet : Dr Mahendra Bhatnagar .Il s’agit d’un recueil de poèmes hindi traduits en anglais ainsi qu’en français. Je trouve que la publication de ce livre mérite une mention spéciale car à l’heure actuelle, il existe très peu de traductions de la poésie indienne en français. On pourrait citer à juste titre, K. Satchidanandan : « Les traductions de la poésie sont plus faiblement encore représentées, difficulté de la traduction aussi bien que du marché. Seuls Tagore , Lokenath Bhattacharya ( bengali ) , Subramania Bharati , Bharatidasan , Deva kumaran ( tamul ) , Jay Shankar Prasad , Nagarjun , Vajpeyi ( hindi) et K . Satchidanandan ( malyalam) ont fait l’objet de traductions pour une œuvre complète , la poésie d’autres auteurs n’ étant accessible que par fragments , dans diverses revues. »( 2005a : 14)
A cet égard, j’aimerais féliciter l’initiative modeste prise par Purnima Ray, traductrice indienne qui a traduit la poésie bhatnagarienne pour le public francophone. L’effort est louable, malgré quelques fautes de langue. J’espère que les traductions seront remaniées et corrigées dans les éditions successives.
. La poésie de Mahendra Bhatnagar touche plusieurs aspects de la vie humaine et il serait erroné de la mettre dans une moule fixe. Selon Nilanjan Chakrabarti : « Toutes les expériences de la vie nourrissent la poésie de Bhatnagar .C’est pourquoi il a pu déchiffrer le sens de la vie dans toutes les nuances. » Pour Nilanjan, Bhatnagar est à la fois un « poète engagé » et « un poète de l’optimisme » qui soutient l’idéologie humaniste et progressiste sans se restreindre à un dogme ou un précepte. Ses regards sont tournés vers l’avenir. Il rêve d’améliorer la condition de l’humanité sans se réfugier dans les regrets éternels. D’après Sushant Mishra ,lire les poèmes de Mahendra Bhatnagar est « une expérience rafraîchissante » . Le poète ayant témoigné de plusieurs courants littéraires et mouvements nationaux, lui paraît tantôt comme « poète romantique » , tantôt comme « citoyen du monde absurde » . Pour Asha Pande , la poésie de Bhatnagar est parfois « optimiste » parfois « pessimiste ». Ce qui la touche le plus c’est le thème de la fatalité. D’après elle, le poète se livre complètement au destin en disant : « la malédiction que vous m’avez infligée –je l’accepte. » Selon Prema Hallikari, le thème de la mort est le plus frappant dans la poésie bhatnagarienne. Elle se rappelle les poèmes français comme « Demain dès l’aube » de Victor Hugo et « La mort du loup » de Vigny qui traitent également du thème de la mort. Pour elle, la philosophie bhatnagarienne de la mort, s’inspirant des Vedas et des Upanishads, se manifeste surtout dans les poèmes comme : « La vie et la mort », « La philosophie de la mort », « La gratitude » , « A la fée de la mort »…. En fait, la poésie de Bhatnagar n’est ni pessimiste ni optimiste, elle est plutôt objective et pragmatique.
Personnellement, je suis touchée par la foi inébranlable du poète en l’homme. Il réussit à exprimer ses sentiments dans un style simple et direct avec une touche d’optimisme.
Par exemple :
« Have faith
Life
will be victorious
fear not the wicked ,
fear not !
Let’s destroy
every doubt.
Have faith
life will be victorious”
– ( “Ek Din”–“One day”) (2004: 249 )
-( Ayez de la foi, la vie sera victorieuse, N’ayez pas peur des méchants , N’ayez pas peur ! Détruisons tout doute, Ayez de la foi, la vie sera victorieuse. )
A plusieurs reprises, le poète énonce la même confiance en l’homme .Il souligne l’objectif ultime de la vie d’un être humain :
« We
who are the artisans of life
should talk only
about life
discover
the meaningfulness of life
and know
about the essence of life!”
( “Udeshya”- “Purpose”)
(2004 : P 251)
-(Nous qui sommes les artisans de vie, devrons parler seulement de la vie. Découvrons le sens de la vie et sachons de l’essence de la vie !).
Je suis également touchée par sa compassion pour les êtres subjugués et marginalisés de la société contemporaine. Dans l’un de ses poèmes « Woman Reborn » il plaide ouvertement pour les droits de la femme subjuguée :
“You are not a commodity of a man
Nor are you the soulless slave girl”
(« Nai Naari » – « Woman Reborn »)( 2004 : 83)
-( Tu n’es pas un produit de consommation pour l’homme
Tu n’es pas non plus une esclave sans âme )
Le poète manifeste, à plusieurs reprises, sa haine farouche pour les politiciens et dirigeants corrompus :
“These ‘destiny makers’ of new India
In ‘Ambassadors’
Blowing dust
Spitting on the oppressed
Trampling on humanity
Loiter carefree”
(“ Hamare Ird gird”- “Our Ambience”)
(2004 : 59 )
-( Ces ‘fabricants du destin’ de l’Inde nouvelle , roulant en ‘Ambassadors,’ soufflant de la poussière , crachant sur les opprimés, écrasant l’humanité, flânent sans souci )
Si, d’une part, Bhatnagar plaide pour les marginaux de la société contemporaine et lance des critiques acerbes contre les gardiens hypocrites de la société, d’autre part, il montre un intérêt vif pour les questions de la mort et de la naissance .Pour lui, la mort et la naissance sont intimement liés. Les deux sont les faces de la même réalité.
A titre d’exemple :
« Death : un unbreakable string tied to birth »
-(La mort : Un cordon incassable, attaché à la naissance )
( « Jeevan Mreetyu »- « Life-Death ») (2004:241 ) .
Plus loin le poète dira :
“Neither there is any hell
Nor there is any heaven
This manifest world is the only truth
Death –a truth
Life –a truth”
( “Vastav”- “Reality”:(2004: 247 )
-( Il n’y a ni enfer ni paradis; ce monde matériel est la seule vérité . La mort : Une vérité; La vie : Une vérité ).
Les quelques exemples cités ci-dessus révèlent quelques traits divergents de la poésie de Bhatnagar, qui tout en restant simple et directe en forme, est profonde en essence. Finalement, j’espère que le présent volume éveillera l’intérêt d’un public francophone et anglophone pour la poésie hindi moderne.

Références

-Castaing Anne ( eds) : Ragmala ; Les littératures en langues indiennes traduites en français –Anthologie , Langues&Mondes – L’Asiathèque, Paris. 2005 a
- Bhatnagar Mahendra : Passion and Compassion ( traduit par Adeshwar Rao) Indian Publishers’ Distributors , Delhi 2005 b
- Bhatnagar Mahendra : A Modern Indian Poet ( traduit par Purnima Ray ), Indian Publishers’ Distributors , Delhi. 2004




Dr. Kiran Chaudhry
Professor, Centre for French and Francophone studies
Jawaharlal Nehru University
Delhi

¥

Mahendra Bhatnagar :
Un poète moderne de l'Inde
Quand on m'a mis le recueil de poèmes du Dr. Mahendra Bhatnagar à la main, en parcourant ses poèmes, c'était notamment le thème de la mort qui m'a frappé le plus. Donc, dans cet article je propose de faire un petit compte-rendu de certains poèmes de ce poète indien qui écrit en hindi . Je vais le comparer avec les poètes français, comme par exemple, Victor Hugo, Paul Eluard et Alfred de Vigny qui appartiennent tous au dix neuvième siècle.
Tout d'abord, je me demande si ce thème de la mort est partagé de la même manière parmi tous ces poètes mentionnés ci-haut ? Autrement dit, existe-t-il des éléments communs entre les poèmes de Bhatnagar et les poèmes français. Bien entendu du fait que la notion de la mort reste universelle chez l'humanité, la source d'inspiration chez chaque poète se diffère. Chez Hugo, c'est la mort de sa fille Léopoldine qui reste une source évocatrice (cf. 'Demain dès l'aube'); chez Eluard, c'est plutôt le résultat de la Guerre Mondiale - la misère, la souffrance et la mort qui en sont la source inspiratrice.(cf. 'Finir') Par contre, chez Vigny, c'est en effet le stoïcisme, autrement dit, le comportement stoïque des animaux face à la mort (cf. 'La Mort du Loup'). Selon Mahendra Bhatnagar, c'est plutôt ses observations et ses expériences de vie en particulier et la vie en général, qui l'inspirent ..Il est indéniable que ce poète reste lourdement influencé par les 'Vedas' et 'Upanishads' qui font la partie intégrale de la culture hindoue. La philosophie bhatnagarienne de la mort se manifeste dans ses poèmes intitulés « La vie et la mort », « La philosophie de la mort », « La gratitude », « La gratitude : encore », « Le désir lascif pour la vie », « La vérité », « A la fée de la mort », « La façon de mort », « L'Epitaphe », « Le dessein », « Egale », « La réalité », etc.
Le Dr. Mahendra Bhatnagar est un poète de nos jours dont les œuvres restent fort bien impressionnantes. Le poète est bien établi dans la littérature hindi et reste influencé par la philosophie hindoue, mais en même temps, il maintient son identité et sa subjectivité-le.
La poésie bhatnagarienne ne reste ni pessimiste ni optimiste, par contre, elle reste assez objective et pragmatique en ce qui concerne ses opinions, ses idées et les messages qu'il qu'il veut transmettre aux lecteurs. En outre, on pourrait dire que ce poète attache beaucoup d'importance à la vie et trouve la source d'inspiration en 'mort' :
La flûte de la mort continue à jouer,
Les jardins de mangues qui étaient une fois
joyeux et radieux
sont silencieux et désertiques maintenant,
Mais, avec la foi mystérieuse
L'homme continue à rire
Au milieu de larmes et soupirs! ...
('Le désir lascif pour la vie', in : A Modern Indian Poet, Dr. Mahendra Bhatnagar ; Un Poète Indien et Moderne, Trad. Purnima Ray, Indian Publishers' Distributos, Kamla Nagar, Delhi - 110 007, 2004. P. 124)
Le poète nous montre qu'on reste debout sur le dos de la mort :
La mort est :
La mort est imminente,
Inévitable –
C'est pourquoi
La vie est si désirable!
('La Gratitude', Ibid., p.234.)
Et il ajoute plus loin,
La vision ou la sensibilité de mort,
La tension pour la mort minute par minute
Sont acceptables,
La Gratitude
A la mort
Est la gratitude de vie!
(Loc. cit.)
Car la contribution de la mort à la vie est immense :
La mort a fait la vie
très belle,
A transformer ce monde
en réalité,
Envers un ciel aimable,
Nous apprenons
La signification d'amour,
c'est seulement alors
que la vérité est véritable, ...
('La Gratitude', ibid., p. 236.)
Et la plus grande réussite de 'mort', c'est :
A transformer l'homme
En les êtres
Plus hauts que le dieu immortel! ...
(Loc. cit.)
Le poète démontre également que la philosophie de l'être humain et l'idée du Dieu sont centrées sur 'La Mort' :
S'il n'y avait pas de mort,
Le Dieu n'aurait pas d'existence,
l'homme
n'aurait jamais rendu compatible
avec sa destinée!...
('La Vérité', ibid., p. 238)
Puisque l'homme a toujours cru que 'La Mort' est imminente, son idée du Dieu n'est que :
Le Dieu est un symbole,
Le Dieu est venu preuve
d' impuissance de l'homme,
d' empressement après la mort ... (Loc. cit.)
Le poète essaye d'établir un lien entre 'La vie' et 'La mort:
Le mort :
c'est un cordon incassable
Qui est attaché à la naissance ...
(La Vie et la Mort', ibid. P. 242.)
et assez stoïquement, il pose la question :
La naissance :
Pourquoi y a-t-il une jubilation?
La mort :
Pourquoi y a-t-il de la peine?
Quand la naissance et la mort
sont la même? ...
(Loc. cit.)
Le poète nous semble dire que comme on ne peut pas détacher la mort de vie, de la même manière, la vie ne pourrait pas être détachée de la mort :
L'aube est rouge
Le soir est rouge
L' aube et le soir sont une seule et même chose.
Il y a
La lamentation sur la naissance,
La lamentation sur la mort ;
La naissance et la mort sont une seule et même chose.
(Egal, Ibid., P. 246.)
Et que 'la vie' et 'la mort' sont égales :
La mort –
C' est la naissance
A plusieurs reprises
De la théorie de l' âme, ...
('La Réalité', Ibid., P. 248.)
Mahendra Bhatnagar a tenté de décrire 'la mort' d' une manière romanesque :
Vous irez –
sur le pointe des pieds,
Etonnant
Comme une fille habile
C' est bien
Il est accepté !
Mon bien-aimé,
Ce jeu à vous
Est bien venue ! ...
('A la Fée de la Mort', Ibid., P. 269.)
Par ailleurs, on trouve que Victor Hugo aborde le thème de la mort assez subjectivement du fait qu'il est plongé dans la douleur à cause de la mort de sa fille, Léopoldine. (cf. Lagarde et Michard.) Selon Hugo :
« Je suis, lorsque je pense, un poète, un esprit;
Mais sitôt que je souffre, hélas! je suis un homme »
(cf. Les Contemplations, IV, iii).
Selon Hugo, la mort est « la douce endormie » , « un épanouissement de l' âme ... ».
(cf. Les Contemplations).
Chez Eluard, 'la mort' se manifeste dans le contexte de la guerre mondiale et pour lui, la mort reste un fait honteux qui avale le courage et la fierté de l' homme .
"Honte à tous ces soldats qui, si longtemps, perdirent le goût de la liberté, honte à tous ces guerriers gardés par des gendarmes. Et surtout, honte à ceux qui sont morts, car ils ne se
rachèteront pas'. ' Ils ont ... renforcé le sens humain des sacrifices inutiles. A son avis, « Le respect des morts, c' est la peur de la mort, c' est ce respect de la lâcheté devant la mort'.
(cf. Lagarde et Michard.).
De même, Alfred de Vigny nous prévient d' accepter les souffrances et la mort 'sans jamais se plaindre', parce que,
«Gémir, pleurer, prier est également lâche,
Fais énérgiquement ta longue et lourde tache
Dans la voie le sort a voulu t' appeler,
Puis après, comme moi, souffre et meurs, sans parler»
(cf. La Mort du Loup.).
{Le 'moi', ici, c' est le loup qui est mort stoïquement après être tué par les chasseurs.}
A la lumière de ce que nous avons disuté , on pourrait conclure que Mahendra Bhatnagar reste un poète assez unique et pragmatique quand il aborde le thème de la mort.
– Dr. Prema Hallikeri
Reader in French, Dept. of Foreign Languages,
Karnatak University, Dharwad, INDIA
¥

DR MAHENDRA BHATNAGAR :
UN POÈTE INDIIEN ET MODERNE

En 2004, le Dr. Mahendra Bhatnagar a publié son receuil de poèmes intitulé, 'Dr. Mahendra Bhatnagar un poète indien et moderne' qui peut être considéré comme un grand effort dans la direction de la publication de la littérature contemporaine hindi en français. En tout, il y a cent huit poèmes dans le recueil, traduits en anglais et en français. . Dans la table des matières, on trouve la référence des poèmes en hindi. Cela aidera ceux qui s'intéressent à lire la version originale en hindi .
Selon l' introduction fournie par la traductrice, Purnima Ray, le Dr. Mahendra Bhatnagar est un poète aux talents multiples. Ses poèmes ont été traduits vers l' anglais par plusieurs traducteurs bien connus . Mahendra Bhatnagar, qui a vu plusieurs courants littéraires et nationaux, paraît parfois comme un poète romantique (voir les poèmes comme 'le destin-défi', 'le don de la foi vivante', 'le devoir' etc.), parfois un poète qui chante pour la paix, le courage et la vie (comme dans les poèmes 'vivre', 'avec le drapeaux', 'effondrera pas' etc.)
Mahendra Bhatnagar écrit aussi pour le peuple conme un marxiste (dans les poèmes comme 'Peuple', 'Notre ambience', etc.), mais il soutient également les pensées de Gandhi et de Nehru. Il véhicule les sentiments des Indiens vers la Chine, pendant la guerre de 1962 .Par exemple:
''Comme un camarade
nous vous avons fait un bon accueil,
Comme le symbole d'une nouvelle résurrection de l'
Homme,
Pour ce retour?

Afin que vous —
Avec des buts impudents
Et des motifs d'expansionnisme sales
Nous commenttiez une agression
Cruelle, barbare et soudaine.."
Le poète attaque la Chine qui lui paraît trahir même les principes du communisme :
"Afin que vous
dans l'apparence du communisme,
lanciez les yeux gloutons,
à toute l' Asie du sud et de l'est?
L'histoire n'était pas de tels espoirs de vous,
Afin que vous y ajoutiez
Un chapitre si amer!
Quelquesfois on constate mêmes des sentiments postmodernes chez le poète. Comme un citoyen du 'monde absurde' du XXème siècle, il regrette la perte du sens des 'mots' dans son poème: 'Il n'est jamais arrivé en avant' :
"Il
n'est jamais arrivé en avant –
que les mots
d' expressions innombrables,
d' intentions différentes
sont devenus caverneux,
ineffectifs,
des signes uniques!
En conclusion, lire les poèmes de Mahendra Bhatnagar est une expérience rafraîchissante. Ses poèmes nous représentent plusieurs phases et aspects de l'Inde du XXème siècle. J'estime que ce recueil peut nous aider à projetter nos littératures dans le monde français. Mais avant d' être ambitieux, nous devons essayer d' améliorer quelques erreurs dans les traductions françaises . De plus, on aimerait bien voir "l" Introduction" par la traductrice ainsi que les "Annexes" en français (qui sont tous en anglais).
—Dr Shushant Kumar Mishra
Senior Lecturer,
Dept. of French Studies, BHU, Varanasi, INDIA
¥

Sur la poésie de
Dr. Mahendra Bhatnagar


Cet article se base sur la traduction française des poèmes du Dr. Mahendra Bhatnagar , faite par Purnima Ray. Malgré l’ adage classique qui dit que traduire c’est trahir, il semble que la traduction de Mme. Ray réussisse bien à transmettre au lecteur l’essence de l’ original. Sans faire aucune critique de la traduction, on pourrait dire que le génie littéraire d’ un écrivain s’exprime et se révèle malgré les défauts de la traduction. Car le lecteur cherche à reconstituer l’essence de l’ original en surmontant les obstacles dressés par la langue-cible. La fragrance de la poésie de Mahendra Bhatnagar émane par-dessus de ces obstacles.
Dr. Mahendra Bhatnagar est un poète doué d’un très grand talent qui écrit essentiellement en hindi. Ses poèmes ont déjà été traduits en anglais et en plusieurs d’ autres langues nationales et internationales. La richesse de la pensée s’est mariée avec la lucidité d’ expression chez Mahendra Bhatnagar. Cette alliance équilibrée entre le contenu et la forme a fait de lui un poète «avant-grade» de la littérature indienne moderne. Bien qúil ait un penchant naturel pour l’expression lyrique, il a manié avec autant de sûreté et de compétence, des modes d’expression narratives ou dramatiques. Sa voix poétique est marquée par une sincérité rare et par une authenticité difficile à trouver ailleurs.
Toutes les expériences de la vie nourrissent la poésie de Mahendra Bhatnagar. C’est pourquoi, il a pu déchiffrer le sens de la vie dans toutes ses nuances.
Mahendras Bhatnagar est un poète engagé car il a toujours soutenu l’ idéologie humaniste et progressiste à travers ses poèmes sans se restreindre au huis-clos d’ un dogme ou d’ un précept quelconque. C’est un poète de l’ optimisme parce que ses regards sout toujours tournés vers l’ avenir. Il rêve de l’ amélioration de la condition existentielle de l’ humanité. Donc il ne se réfugie pas dans les regrets débilitants dont souffrent la plupart des hommes croyant vivre dans une situation imparfaite.

– Dr. Nilanjan Chakrabarti
Senior Lecturer,
Visva-Bharati, Santiniketan, INDIA


¥




A Modern Indian Poet :
Dr. Mahendra Bhatnagar



Le recueil de poèmes « Dr. Mahendra Bhatnagar un poète indien et moderne » traduit par Mme Purnima Ray m’est parvenu à travers un ami il y a quelques mois. Malgré le fait que les poèmes soient traduits à deux reprises : d’ abord du hindi en anglais et ensuite de l’ anglais en français, il y reste une certaine fraîcheur. Le thème de la fatalité est traité dans le poème, «J’ accepte ». Le poète se livre complètement au Destin en disant :
« La malédiction que vous m’ avez infligée – Je l’ accepte. »
Bien qu’un peu défaitiste, ces vers sont beaux dans leur simplicité. L’ air gai du retour en arrière du poème «Devant la fin » est en contraste avce l’ aspect défaitiste que l’ on vient de témoigner.
« Quand les mémoires s’ éveillent —
Il paraît que chaque porte est décorée
De branches de feuilles de mangue
Autour de tout!
La vie déborde
Du nectar doux et enivrant,
La vie brille de couleurs fraîches et vives! »
Mahendra Bhatnagar manie une vaste gamme de sujets avec beaucoup d’ adresse. Sa poésie tantôt optimiste tantôt pessimiste reste, en fait, pragmatique. La traduction malgré quelques lacunes , donne en gros l’ idée de ce que le poète voudrait communiquer. Un recours à la version hindi pourrait peut-être éclaircir mieux certaines nuances. Le poète aussi bien que la traductrice sont à remercier pour mettre ce beau recueil à la portée des lecteurs francophones.

— Dr. Asha Pande
(Associate Professor,
Department of Modern European Languages,
University of Rajasthan, Jaipur.)

¥



English and French translations of
Dr. Mahendra Bhatnagar's Poems.
(1)
I enjoyed reading Dr. Mahendra Bhatnagar's poems in English and French translations. They deal with a wide range of themes, mostly philosophical in nature. His views on Truth, Destiny and Death are quite thought-provoking. This is indeed a remarkable collection which will leave a lasting impression on the minds of the readers owing to its originality, richness and variety. The verses gain all the more depth as they are deeply rooted in the Indian spiritual tradition.
I will however be failing in my duty if I don't point out that the French text is marred by innumerable typographical errors such as :
Un des voix importantes (cover blurb)
L'adoration de l'art s'agit d'allumer ... (page 2)
L'adoration de l' Art s'agit de remplacer ... (page 4)
Le ciel de dèsirs de l'homme est pleins ... (page 6)
Chaque instant quand mouvoient ... (?) (page 14) etc.
And the list is endless.
Despite all these errors, I should appreciate the effort taken by the translator to bring out the mood of the poet in her translation.
I hope this book will be quite favourably received by all the lovers of good poetry.
Dr. R. KICHENAMOURTY
(Former Dean of the School of Humanities & Professor of French,
PONDICHERRY UNIVERSITY, INDIA
(2)
The present complilation has been undertaken by Mrs Purnima Ray, a poet, essayist and translator from Burdwan, India. She has picked up various poems of Dr. Mahendra Bhatnagar and translated them into French.
These poems of Dr. Mahendra Bhatnagar have been written at various periods. He is originally a Hindi poet whose work has been appreciated for its modernity and simplicity. His poems have philosophical undertones and there have been reviews of his poetry comparing them to that of Sri Aurobindo and Sri Rabindranath Tagore.
Nine volumes of his poetry have been published in English. They are :
(1) Forty Poems Of Mahendra Bhatnagar
(2) After the Forty Poems
(3) Exuberance and other poems
(4) Dr. Mahendra Bhatnagar's Poetry
(5) Death-Perception : Life-Perception
(6) Passion and Compassion
(7) Poems : For A Better World
(8) A Handful of Light
(9) Lyric-Lute
Dr. Mahendra Bhatnagar has been not only a poet but also an academician teaching at schools, colleges and University. He has also been a recognized research guide in different universities. Furthermore he has won several literary awards from Madhya Pradesh governments. He has besides been a poet also edited literary journals, 'Sandhya', and 'Pratikalpa' from Ujjain (M.P.)
It is no wonder that such a versatile personality has been selected by Mrs. Purnima Ray for her French translations.
The redeeming feature of the book is that it has both the English poems as well as the translations side by side.
The poem that is very moving is Poem 29 — 'Le Suicide'. The poem in English has so much depth as it remarks on the pitiable and depressed condition of the Indian masses and yet one wonders if the French translation can convey this Indian spirit as the situation is purely Indian.

SUICIDE
We ourselves
Are destroying us!
Strange
That we do not feel the pain!
Because
Our hearts and mind
Are drugged
By the primitive and savage insanity
Of religion.

We ourselves
Are throwing hand-grenades on ourselves!
In madness
Are laying mines of fire
In our own house
And are attacking our own people!

We ourselves
Have abondoned the shape of a man
And have put on animal hides,
We growl
And snatch away the lives
Of our own descendants!

Tr. Dr. Ravinandan Sinha
Prof. & Head : Dept. of English, St. Xavier's College, Ranchi, INDIA
& Editor 'The Quest' (International literary journal)

LE SUICIDE
Nous détruisons
nous - mêmes!
c'est étrange
que nous ne sentons pas de peine!
Parceque
nos coeurs et nos esprits
sont drogués
par l'insanité
primitive et sauvage
de la religion.
Nous nous
jetons des grenades à main sur nous - mêmes!
Dans la folie et la fureur
nous étendons des mines de feu
dans notre propre maison
et nous attaquons nos propres peuples!
Nous, nous - mêmes
avons abandoné la forme humaine
et avons porté des peaux des animaux ,
nous grognons
et emportons vivement
la vie de nos propres descendants!

Poems titled 'Les Eclairissments' (Enlightenment),'Solitaire' (Solitary), 'Alumez les Lampes' (Light the Lamps), 'Qui Etes Vous' (Who Are You) and 'Notre Ambiance' (Our Ambience)
reflect the quiet satire of the Indian situations and also the adoption of spiritual awakening that the poet aspires for. Mrs. Purnima Ray spirit of translation is indeed a praise worthy one for she has painstakingly translated the works of this regional language to reach a world status.
All said and done the creative expression of Dr. Mahendra Bhatnagar's has great depth and originality and one hopes that the reader is able to grasp these nuances in the French translations.
—DR. H. KALPANA
Dept. of English
PONDICHERRY UNIVERSITY, INDIA
¥




























































































































































No comments: