Saturday, November 24, 2007

Bilingual Poems : English & French — 3

A MODERN INDIAN POET
DR. MAHENDRA BHATNAGAR
UN POÈTE INDIEN ET MODERNE
[Bilingual : English & French — 26 Poems]


POET : DR. MAHENDRA BHATNAGAR
Dr. Mahendra Bhatnagar's is one of the significant post-independence voices in Hindi and Indian English Poetry, expressing the lyricism and pathos, aspirations and yearnings of the modern Indian intellect. Rooted deep into the Indian soil, these poems reflect not only the moods of a poet but of a complex age.
Dr. Mahendra Bhatnagar est un des voix importantes après l'indépendance en la Poésie Hindi, exprimant le lyrisme et le pathétique, les aspirations et les désirs passionés de l'intellect indien et moderne. Ses poèmes, qui sont enracinés profondément à la terre indienne, reflètent non seulement l'état d'âme d'un poète, mais d'un age complexe.

FRENCH-TRANSLATOR : MRS. PURNIMA RAY
Mrs. Purnima Ray is a well-known poet, translator and an essayist. She has published nine books, and translated many important and famous poets. The Sahitya Academy of India has published her voluminous work in translation : Stendhal's Le Rouge et le Noir from French into Bengali. She taught French at Burdwan University. She has been awarded, and nominated for many prestigious distinctions.
Madame Purnima Ray est une poètesse, traductrice et un assayiste bien connue. Elle a publié neuf livres, et traduit beaucoup de poètes importants et célèbres. Le Sahitya Académie de l'Inde a publié son oeuvre volumineuse en traduction : Le Rouge et le Noir de Stendhal du français en Bengali. Elle a enseigné la langue française à l'Université Burdwan. Elle a étéibée, et nominée pour beaucoup de distinctions honorifiques.


[Poet : Dr. Mahendra Bhatnagar]
[54] VISION
Indeed attached to the earth though we are
Yet the bond of love for the moon and stars
Is unbreakable as ever,
In dreams and ideals we do indulge,
Yet no less significant is our pledge
To make them real!

FRENCH VERSION
LA VISION
En vérité, nous sommes attachés à la terre,
Pourtant le lien de l'amour pour la lune
Et les étoiles est incassable comme toujours,
Nous nous oublons à rêver,
Pourtant notre voeu n'est pas peu significatif
A les faire réels!

[55] WHAT IS THE MYSTERY?

The wind is cold !
The night is still
Listless like your lips !

What the matter is!
What the mystery is!
That asleep is each ripple !

Slumber keeps vigil,
Harrowing darkness deep,

Shooting pain is afoot !
The wind is cold !



FRENCH VERSION
QU'EST-CE QUE C'EST LE SECRET?
Le vent est froid,
La nuit est morte,
Silencieuse commes les lèvres fermées à votre!
Qu'est-ce qu'il ya?
Qu'est-ce que c'est le secret?
Que chaque vague a perdu sa gaieté?
Le sommeil est maintenant un témoin de la nuit,
Et I'obscurité dévorante
Engouffre tout,
Là; alors, la peine se lève au maximum et elle est remise sur pied
Et le vent est froid comme la glacé!


[56] WAITING

The night
Is cold and endless -
How long
Can we keep awake?

The night
Is wet,
Dew-drenched,
The curse
Of winter
How much more -
Can we bear quietly ?

The shivering body,
In the fog
Leaves droop,
How long
Can we tell
The story of our agony ?



FRENCH VERSION
L' ATTENTE
La nuit
est froide et sans cesse -
combien de temps
pouvons - nous tenir éveillé?
La nuit
est mouillée,
humide de rosée,
la malédiction
de l' hiver
combien de plus -
pouvons - nous supporter calmement?
le corps qui frissone,
dans le brouillard
les feuilles languissent,
combien de temps
pouvons - nous raconter
l' histoire de notre angoisse?


[57] I ACCEPT
O Large-eyed
The Khanjan1-eyed
Pretty one
The curse
That you have inflicted on me
..... I accept.
O bestower of benedictions!
The life-giver
The poisonous gift
That you have given me
..... I accept.

1 Wagtail; often used as a simile in Indian Literature for depicting beautiful, playful eyes.
FRENCH VERSION
J'ACCÈPTE
Ô, vous
Qui avez les grands yeux,
Qui faites les yeux doux
Qui êtes une belle fille!
La malédiction
Que vous m'avez infligée
... Je l'accèpte!
Ô, vous,
Qui gratifiez des bénédictions!
Qui êtes la donatrice de la vie!
J'accèpte le don empoisonné
Que vous m'avez donné!

[58] NO GRIEVANCE
No grievance have I against you today!
The helpless eyes conceal the whole secret
The pleasant pictures of our meeting
Are enshrined in the heart,
I think over and over again think I
Far far away a new path search I!
No habit though have I of forgetfulness Dear!
No grievance have I against you today!
Willingly or unwillingly sweet dreams
I sometimes enjoy;
Thus intoxicated I conjure up your image
No harm if I smile,
And create a new world of my own;
No mischief indeed is this!
No grievance have I against you today!
Sometimes even a tree embraces a creeper lone,
The tired Lotus also takes the Bee in the cosy petal-fold
When she shield and shrank
Your memory tormented me all the more
Beauty of the universe is nobody's pawn!
No grievance have I against you today!

FRENCH VERSION
PAS GRIEF
Je n'ai pas un grief contre vous, aujourd'hui!
Les yeux sans appui cachent tout le secret,
Les images aimables de notre rencontre
Sont enchâssées au coeur,
Je pense maintes fois!
Je cherche un chemin nouveau et plus lointain!
Je n'ai pas d'habitude d'oubli chronique, Chérie!
Je n'ai pas un grief contre vous aujourd'hui!
Je me quelquefois perds en rêveries douces
Volontairement et à contrecoeur;
Ainsi j'évoque votre image étant énivré,
Il n'y sera pas de tort si je souris,
Et fais un monde nouveau à moi,
Vraiment ce n'est pas une zizanie!
Je n'ai pas un grief contre vous aujourd'hui!
Parfois même un arbre embrasse une plante
grimpante et solitaire,
Le Lotus fatigué aussi prend l'Abeille dans le pli
de pétale comfortable,
Quand il s'est replié sur soi-même,
Votre mémoire m'a tourmenté beaucoup,
La Beauté de l'univers n'est pas un gage de
quelqu'un!
Je n'ai pas un grief contre vous aujourd'hui!


[59] SUFFERING
Youth you are of the up coming age,
Shedding tears
In remembrance of the beloved,
Or for her betrayal
Behoves you not!
Clouds are gathering,
Breeze vernal blows slow,
Sky is lit up with moon-light!
Far away are you from beloved!
Or she has broken your trust
Simple and sentimental you are,
Enshrined in your heart is love,
And desire lurk there,
And longing too for happiness,
And dreams of a fresh, golden smiling life!
But, today they are shattered,
As if a thermometer slipped
From the hands on a stone,
The tears roll like mercury,
As though lost now is all your control!
Heed no more that
The candle is burning out,
And like sharp thin thorns
The memories are piercing the heart!
These pigeons
Calmly sitting on the roof
Do they too,
So remember some one?

FRENCH VERSION
LA SOUFFRANCE
Vous êtes le jeune de l'époque nouvelle,
Répandant les larmes
Dans la mémoire de la bien-aimée,
Ou pour sa trahison
Vous ne paraîssez pas bien!
Les nuages s'assemblent,
La brise printanière souffle lentement
Le ciel est éclairé par la lune!
Vous êtes éloigné de la bien-aimée
Ou elle a brisé votre confiance!
Vous êtes simple et sentimental,
L'amour est enchâssé à votre coeur,
Il ya du désir
Et de l'envie passionnée aussi pour le bonheur,
Et des rêves d'une vie fraîche, dorée et souriante!
Mais, aujourd'hui ils sont brisés,
Comme si un thermomètre s'est glissé
Des mains sur une pierre,
Les larmes se roulent comme le mercure,
Comme si toute l'autorité à vous est perdue!
Ne pensez pas
Que le cierge grille,
Et comme les épines pointues et minces
Les mémoires transpercent le cœur!
Ces pigeons
Qui s'asseyent sur le toit calmemt
Se rappèllent-ils aussi
Quelqu'un?


[60] BREAK NOT

O heart wounded,
Break not !

Bear calamity’s dire hammer-stroke !
In blazing
Mighty cauldrons of pain
Constant calmly burn !

Alone
In the bubbling river of whirlpooling poisonous
hot-currents
Non-stop, unyielding flow !

Slighted heart,
Break not !
Dark and dusky clouds,
Strong noisy winds ....!
Fiery waving,
Pent up stunned atmosphere !

Cruel,
As though presently, there were
Yea, presently,
Ram1,
Sita2-kidnapping !

O heart !
Break not !

Not distant any more
New undawned morn,
Might it not be
By dry, sad, pathetic, black shadow
eclipsed !

Smiling
March on,
O heart !
To make reconciliation meaningful,
New undawned Morn,
Close by !


1 The incarnation of god Vishnu. Eldest son of Kaushiliya-Dashrath.
2 Wife of Lord Ram.

FRENCH VERSION
NE BRISEZ-VOUS PAS
Ô Coeur brisé,
Ne brisez-vous pas!
Supportez le coup de marteau affreux de la calamité!
Dans les chaudrons enflammés et puissants de peine,
consumez-vous constamment et calmement!
Seul
Dans la rivière qui fait des bulles de cours
d'eau tourbillonnants et vénéneux
coulez inébranlable et tout le temps!
Coeur peu considérable,
Ne brisez-vous pas!
Les nuages sombres et noires,
Les vents puissants et bruyants ....!
L'ondulation enflammée,
L'atmosphère enfermée et suffoquée!
Cruel,
Comme si, tout à l'heure, il est arrivé
oui, bientôt,
Ram1,
Le ravissement de Sita2!
Ô, coeur!
Ne brisez-vous pas!
Ne plus distant est
Le matin nouveau et qui n'est pas né
Qu'il ne se puisse pas éclipser
Par l'ombre sèche, triste, pathétique et noire!
Souriant
Marchez,
Ô Coeur!
A faire réconciliation significative
Le Matin nouveau et qui n'est pas né
est tout prés!

1 L'incarnation de Dieu Vishnou, et le fils le plus aîné de Kaushiliya et Dasaratha.
2 La femme de Ram, et la fille de Janaka, qui était le roi de la région Mithila.

[61] RECOGNISE YOU CAN'T

Even routine, monotony
That is what life means,
As though poisonous serpents entwined
Were the sandalwood tree !

Morning comes
With troublesome rays of depression,
With flared up suns of wants
Having troubled unsuccessful rays,
Body slack, languorous, wounded
Unattached, wraith-like mind, slack,
Bygone, mangled

Day, cripple like, trembling
Riding dismantled chariot
From wilderness listless
Bearing pain unbearable, unending
When evening, in night’s cave
Is sunk
You will not realise
How bored accursed life feels!

Night comes
As though cruel mirage
Embodied as bride were
From colourful, shot-silk
Dream-curtains
The newly-wed peeping
Gifts of biting swindling
In arms just drops !
Untouched feelings, like fluid waves
Dashing against a hard rock
Bring a flood-tide of pain !

Thus passes away life
With just
Pitiable world of
even routine, monotony !

Rare -
Music cadence
Sounds thrilling
Joy fragrant
Love rainbow-like !



FRENCH VERSION
VOUS NE POUVEZ PAS RECONNAIÎTRE
La plat routine, la monotonie
C'est que la vie s'agit,
Comme si, l'arbre de santal entrelacé
de serpents vénimeux!
Le matin vient
Avec des rayons ennuyeux de la dépression,
Avec des soleils flamboyants de besoins
Ayant des rayons troublés et sans succès,
Le corps est mou, langoureux, blessé;
L'esprit qui est non-attaché, comme
l'apparition, est mou, passé, et mutilé!
Le jour est comme infirme, tremblant;
Montant à carrosse démantelé
du désert apathique,
Supportant la peine insupportable, et sans cesse
Quand le soir est descendu
Dans la caverne de la nuit
Vous ne réaliserez pas
Comment la vie monotone et maudite sent-elle!
La nuit vient
Comme si le mirage cruel
Incorporé comme une fiancée,
Des rideaux colorés et scintillants
Des songes
Les nouveau cadeaux qui regardent à la dérobée
D'escroquerie mordante
Tombent sur les genoux!
Les sentiments non-touchés, comme les vagues fluides
S'écrasant contre un roc dur
Apportent une marée montante de peine!
Ainsi
Disparaît la vie
Avec juste le monde pitoyable
De plat routine, et monotonie!
Rares -
Sont la musique de cadence,
Les sons palpitants,
La joie parfumée, et
L'amour comme un arc-un-ciel!


[62] THE FINAL CURTAIN

It's evening now!

No one will come
Forget
All names!
It's evening now!

Do not light the lamps
Soothing is the darkness,
Let me dream
Of one
Who has always
Deceived me!
The one who has grown
In the helpless silence of my mind!

Nothing remains
To be done!
It's evening now!
Let me go to bed
This early in the evening,
Unendingly!
Dimensions ....
Dimensions!



FRENCH VERSION
LE RIDEAU FINAL
Maintenant c'est soir!
Personne ne viendra,
oubliez tous les noms!
Maintenant c'est soir!
N' allumez pas de lampes,
calmante est l'obscurité,
laissez - moi songer
d'un
qui m'a toujours
trompé!
L' un qui s'est développé
dans le silence sans secours de mon esprit!
Rien ne reste
être fait!
Maintenant c'est soir!
Laissez - moi aller au lit
de cette bonne heure dans ce soir,
sans fin!
Les dimensions ....
les dimensions!


[63] SOLITARY
Now, O!
No one remembers me.
No one ever visits me!

Life lies mute
In the arms of death -
Now, O!
The heart does not make songs,
Nor does it sing any!
Silent are the instruments,
No tune
Is played on them
Nor any rises!

Those who were there -
Have been lost on the way,
Those who are there -
Tired-defeated / bored
Have gone to sleep!

Whom would one call,
Whom would one wake up?

The world has grown strange
And we have become aliens!

Whom would one visit
Who would be drawn close to the heart ?
Each is lost
In himself,
In his joys,
In his sorrows!
No one is with me,
All Colours have fled from life!



FRENCH VERSION
SOLITAIRE
Maintenant, ô!
Personne ne se souvient de moi,
Personne ne me jamais visite!
La vie reste muette
dans les bras de la mort -
Maintenant, ô!
Le coeur ne fait pas de chants,
ou il n'en chante pas!
Silencieux sont les instruments,
par lesquels pas antienne
est jouée
ou pas de hausses!
Lesquels qui étaient là -
ont été perdus en chemin,
lesquels qui sont là -
sont fatigués, vaincus / ennuyés
et ils se sont endormis!
A qui appellerait - on,
à qui donnerait - on l'éveil?
Le monde s'est développé étrange
et nous sommes devenus étrangers!
A qui visiterait - on,
qui serait attiré prés du coeur?
chacun est perdu
en soi - même,
dans ses joies,
dans ses chagrins!
Personne est avec moi,
toutes les couleurs se sont enfuies de la vie!


[64] LONELY

In this city
Of glorious buildings,
Of reflections of beauty
Floating in luminescence,
Who is known to you,
Who indeed is familiar?

Someone with whom
You can talk easily,
Anytime,
Some with whom you can share
The secrets of the heart!

Someone who is
Close to your heart,
And reliable!

Someone to whom
You can write a letter,
And talk on phone,
Unhesitatingly!

Someone whose door
You can knock boldly,
Or call out his name!

Who is such
A friend of yours ?
All are unfamiliar,
All are strangers
In this large, sprawling city!

Not anywhere in sight
Is someone
Who can be called your own!



FRENCH VERSION
ISOLÉ
Dans cette ville
de bâtiments glorieux,
de reflets de la beauté,
qui flotte en luminosités,
qui est connu de vous,
qui en vérité est familier?

Quelqu'un à qui
vous pouvez parler aisément,
à tout moment,
quelqu'un à qui vous pouvez partager
les secrets du coeur!
Quelqu'un qui est
intime à votre coeur,
et digne de confiance!

Quelllqu'un à qui
vous pouvez écrire une lettre,
et parler sur le téléphone,
sans hésitation!
Quelqu'un dont la porte
vous pouvez frapper vigoureusement,
ou à qui vous pouvez donner un' appellation
à lui faire sortir!
Qui est tel
un ami de votre?
Tout est peu familier,
tout est étranger
dans cette ville large et vautrée!

Nulle part il n'ya en vue
quelqu'un
qui doit s'appeler comme à votre!


[65] NIGHT SHALL PASS AWAY

Darkness
Night is inveterate
Night is deaf !

Exhorted [heart] passionately
To sleep!
O heart
Tired sad heart
Defeated in the game of life
Misfortune-stricken
O heart destitute
Sleep !

Night is for sleep
Dreams to cherish
For moments few
Existence is for being non-existent
Starletful this night
Is for lying in bed with fairies
Sleep !

There is pain
And desolate night is cold extremely !

Life no more is mine,
There remains no dream any longer to realise!

Night ....
To keep awake is
.... In cauldrons of restlessnesses
For smouldering again and again !
Night ....
Night deep
Night deaf
We spent
Keeping awake !

This same shall morrow see
Darkness will descend
Calm
Slow
Dead slow
Shroud-like
Darkness shall descend again !

O heart
For keeping awake
All silently
Close your eyes
To smoulder inside
Life-long ashes keep !

Night
Black night
Shall pass away .... shall pass away !



FRENCH VERSION
LA NUIT DISPARAÎTRA
Il y a de l'obscurité ...
La nuit est invétérée,
La nuit est sourde!
Beaucoup de temps je lui (au cœur) a dit passionnément
A dormir!
Ô Coeur,
Le triste et fatigué coeur
Vaincu au jeu de la vie,
Frappé par malheur,
Ô coeur dénué,
Dors!
La nuit est pour le sommeil,
Les songes sont pour chérir,
L'existence de quelques moments
Est pour être non-existante,
Cette nuit pleines de starlettes
Est pour être coucher au lit avec des fées,
Dors!
Il y a de la peine,
Et la nuit désolée et froide extrêmement!
La vie ne plus reste à moi,
Il n' y plus reste de songes à réaliser!
La nuit
Est pour tenir éveillé!
... Dans les chaudrons d'insomnie
Pour couver encore une fois!
La nuit ...
La nuit profonde
La nuit sourde
Que nous avons passée
Tenant nous éveillés!
A demain il arrivera la même,
L'obscurité descendra!
L'obscurité
Calme,
Lente,
lente comme la mort,
Et comme voiles
Descendra une fois encore!
Ô Coeur,
Pour te tenir évellé
silencieusement
Fermes les yeux à toi,
Pour couver à l'intérieur,
Tiens des cendres de toujours!
La nuit
la nuit noire
Disparaîtra ... elle disparaîtra!

[66] HELPLESS

If life is pain,
Then bear its pangs
We must!

If life is a secret,
Then remain silent
We must!

If there is no harbour
Then row on
We must!

If life is a calamity
Then be washed away
We must!

If fire surrounds us,
Then burn constantly
We must!

How terrible is truth!
Then utter every falsehood
We must!


FRENCH VERSION
SANS RECOURS
Si la vie est la douleur,
nous devons alors
supporter ses angoisses!
Si la vie est un secret,
nous devons alors
rester muets!
S'il n'y a pas d'havres,
nous devons alors
continuer à ramer!
Si la vie est une calamité,
nous nous devons alors
emporter dans les flots!
Si le feu nous entourne,
nous devons alors
être en flammes constamment!
Que terrible est la vérité!
Nous devons alors
dire toute fausseté!


[67] REALITY
Life was a longing, but a yoke cumbersome became
Life was a firmament, but a well dry became
Fancy-formulated, feelings full, beauteous form
Life was an amatory ode (Gazal), being distracted a curse became !



FRENCH VERSION
LA RÉALITÉ
La vie était un désir ardent, mais elle est devenue
un joug encombrant,
La vie était un firmament, mais elle est devenue
un puisard,
La vie qui était une belle forme, était une ode
érotique
Formulée par l'imagination pleins de sentiments,
Mais elle est devenue une malédiction étant désaxée!

[68] SELF - BEGUILE

Reality we concealed; life-long
Lies we told as truths; life-long
Related self-experience, as a tale
Went on humming in pain; life-long !



FRENCH VERSION
LA TROMPERIE DE SOI-MÉME
Nous avons caché la réalité de toute la vie,
Nous avons dit les mensonges comme les vérités
toujours,
Nous avons raconté l'experience de soi-même, comme
un conte,
Nous avons continué à bourdonner en peine
de toute la vie!

[69] DESIRE FULFILLED
Hey, Ho ! What an applause I got,
Life-long only deep distress I got !
There remained a lot of wealth of pain
Sure enough, life burdensome I got!



FRENCH VERSION
LE DÉSIR EXAUCÉ
Hé, ho! que d'approbation que j'ai procurée,
De toute la vie seulement j'ai obtenu une détresse
profonde!
Il y restait beaucoup de profusions de la peine,
Bien sûr, j'ai trouvé la vie pesante!

[70] FRAGMENTED PERSONALITY

In childhood
If somebody -
Saw not
With affectionate looks
With craving
And caressed not
Hugging
With vatsal feeling
Then a man’s personality
Does definitely
Crack!

In youth
If one couldn’t
Get some
Beloved
Partner’s
Love :
Unfraudulent
Undivided
Unshaken !
Life -
Dry
Burdensome
Sheer desert
Lust-born!
Then that man’s personality
Inside and outside
Certainly
Cracks !

If-
Being old
Is not heard
Speech reverential-honourable,
None is willing to hear
The tale of self-experience

Dumb
At this last step
Man’s personality
Really,
Creaks
For ever breaks !



FRENCH VERSION
LA PERSONNALIT É BRISÉE
En enfance
Si quelqu'un
Ne voyait pas
Avec les regards affectueux,
Avec de passion,
Et ne caressait pas
Embrassant avec
De sentiment aimant,
Alors la personnalité de l'homme
Certainement
Ruinerait!
En jeunesse
Si quelqu'un
Ne pouvait pas
Obtenir
De l'amour
De sa fiancée
Et sa compagne :
L'amour qui n'est pas fraudulent
Qui est indivisé
Et qui est inébranlé!
La vie alors deviendrait
Sèche,
Pesante,
Et désertique tout à fait
A cause de désir lascif!
Alors la personnalité de cet homme
A l'intérieur et à l'extérieur
Certainement
Briserait!
Si
Un homme soyant vieux
N'écoute pas
Des mots révérenciels et honorables,
Personne ne voudra entendre
Le conte de son expérience!
A ce pas dernier et muet
La personnalité de l'homme
Vraiment,
Craquera,
Cassera pour toujours!

[71] CYCLICAL OCCURRENCES

We wished not
That in golden-silvery azure sky
Of this home
Rained fire dense,
We wished not
That ignorant-innocent childhood
And immature simple youth
Of this abode
Longed passionately for love!

We wished not
That sweet melodies
Of this abode
Be silenced.
On this land
Some one
Poisonous seeds
Of hatred, revenge and violence
Sowed !

We wished not
Clouds of doom should overcast
And wash away everything,
Roaring storms should come
Shake and ravage
Glittering rainbow
Dream-palaces
In a moment!
But
All undesired
Went on happening before us;
And we
Could only see,
All before us
Successively
All battered, shattered, demolished!



FRENCH VERSION
LES ÉVÉNEMENTS CYCLIQUES
Nous n'avons pas voulu
Qu'au ciel azuré et argenté-d'or
De cette maison
Le feu épais pleuve,
Nous n'avons pas voulu
Que l'enfance ignorante et innocente
Et la jeunesse simple et prématurée
De cette résidence
Désirent passionnément de l'amour!
Nous n'avons pas voulu
Que les mélodies douces
De cette résidence
S'étouffent,
Sur cette terre
Quelqu'un
A semé
Des semences vénimeuses
De l'haine, la vengeance et la violence!
Nous n'avons pas voulu
Que les nuages du décret obcurcissent
Et emportent dans les flots tout,
Les orages hurlants viennent
Secouent et ravagent
Les palais de rêves
Comme l'arc-en-ciel scintillant
Dans un moment!
Mais,
Tout indésiré
Continuait à se dérouler devant nous;
Et nous pouvions voir seulement,
Tout devant nous
Successivement
Battait, secouait et démolissait!


[72] SELF - EXPERIENCE

Everyman
In his calamity
Is alone !
All the aggregate of misery
Solely is his !
In moments of pain
Man is all alone !

The night of distresses
Lonely has he to pass
In pitch darkness
Ray of hope has he to generate !

Every hurt
He himself must amuse,
Every truth
He himself must console!

He and he alone
On each step to bear
The brunts of storms
Silently has to put on the chest
Brewing, gathering, ebullient
tides all around !

He has to suffer
Hits of misfortune
Of life accursed,
On difficult path going up and down
Playing ironies bitter
Sports, cruel
Of destiny inauspicious !

He and he alone
Has to taste the bitter draught
Has to experience
The effect of poison-deadly
Alone
Aye, all alone !

Because the fact is this -
That in each calamity of his
All alone has lived Man !



FRENCH VERSION
L' EXPÉRIENCE DE SOI-MÉME
Chaque homme
Dans sa calamité
Est seul!
Toute la masse de violente douleur
Uniquement lui appartient!
Dans les moments de peine
L'homme est tout seul!
Il doit passer seul
La nuit de détresses,
Dans l'obscurité noire
Il doit engendrer du rayon de l'espoir!
Il soi-même doit s'amuser
Chaque blessure,
Il soi-même doit consoler
Chaque vérité!
C'est lui
Qui seul pour supporter
Les chocs d'orages
A chaque pas,
Doit silencieusement porter
A la poitrine les marées bouillonnantes
Qui font de la bière,
Qui s'accumulent,
Autour de lui!
Il doit supporter
Les coups de malheur
De la vie maudite,
Sur le chemin difficile,
Les jeux cruels
Qui jouent d'ironies amères
Du destin peu propice!
C'est soi-même et il seul
Doit goûter de la potion amère,
Doit faire l'expérience
De l'effet de poison mortelle,
Seul,
Oui, tout seul!
Car c'est à dire vrai -
Que dans chaque calamité à lui
Tout seul l'Homme est vécu!

[73] WELL - WISHER

If evil wishes
Efficacious were,
Desolate
This world
Before long
Would have been !

It would have provoked
On each step
Man’s Durwasa1-vanity !
Eternal
Fountain of love
In netherworld
Before long
Would have been lost !

Where are you
O pious Shakuntale2 !
Of curse
Live muddy reaction
Oh, where are you ?


1 A great Rishi of ancient India, notorious for his anger and his cursing nature.
2 Wife of Dushyant and mother of Bharat; the renowned heroine of Kalidas.

FRENCH VERSION
LE PARTISAN-SINCÈRE
Si les désirs mauvais
N'avaient pas été efficaces,
Ce monde alors
Aurait été désolé
Avant peu!
Il aurait provoqué
Sur chaque pas
La Durwasa1-vanite de l'homme!
La fontaine éternelle de l'amour
aurait été perdue avant peu
Dans la région infernale!
Où êtes-vous,
Ô Pieuse 'Shakuntale'2!
Vous êtes
La réaction boueuse et vivante
De malédition!
Oh, où êtes-vous?

1 Un grand saint de l'Inde ancienne qui était notoire pour sa colère, et qui maudisait souvent.
2 La femme de Dushyant, et la mère de Bharat; elle était la célèbre héroine de Kalidas.
[74] INSISTENCE

Compel not
Man
So much that
Undergoing injustices -
Beast he became !

Or
Having borne the unending
Experiences of painful sufferings -
He collapsed
And a relic he became !

Compel not
Man
So much that
Life to him
Became
A sharp pricking
Ever oozing
Gangrene !

Compel not
Man
Thus -
To such an extent !



FRENCH VERSION
L'INSISTANCE
Ne forcez pas
L'homme
afin
Qu'il devienne un bête
Supportant d'injustices!
Ou
Qu'il s'écroule
Et devienne une relique
Ayant supporté les expériences interminables
De souffrances pénibles!
Ne forcez pas
L'homme
Afin que
La vie lui devienne
Une gangrène
Tranchant, piquant et suintant
Toujours!
Ne forcez pas
L'homme
Ainsi -
A telle point!

[75] DESIRED
I have roved so much
In the murkiness of clouds,
I have wandered endlessly
In the darkness of my mind!

Carrying
My sable-ashen body
I have rambled unceasingly,
Day in and day out,
I have wandered!

Now is the time
To bathe to the full
In the stream of light,
To get into the radiant waterfall of truth
And bathe for the rest of my life!

I will sink in light,
And I will swim in light,
I will let my body float,
And I will let my mind float,
I will bathe to the full!



FRENCH VERSION
DÉSIRÉ
J'ai vagabondé si bien
dans l'obscurité de nuages,
j'ai divagué sans fin
dans la noirceur de mon esprit!
Portant
mon corps cendré par la couleur noire
j'ai erré de-ci de-là sans cesse,
j'ai fait une balade
un jour après l'autre!
Maintenant c'est le temps
à se baigner à plein
dans le fleuve de la lumière,
à pénétrer dans la cascade rayonnante dela
vérité
et se baigner pour le reste de ma vie!
Je me laisserai tomber dans une lumière,
et je nagerai dans une lumière,
je laisserai mon corps flotter,
et je laisserai mon esprit planer,
je me baignerai à plein!


[76] LIFE TODAY
The smile of life has withered away,
And dark clouds shroud the Moon!
The night stands denuded of its beauty,
As if the belle widowed has been!
Stands robbed the spring of human happiness,
And all the flower and foliage are fallen!
Blasted lie the flowing fields,
The sand-storm blew so cruel!
Heart rending seems every dream,
And aspirations on all sides are being crushed!
Crumbled are the customs of the present world,
The path of love lies twisted and turned!
Stands intact only the forest of motives selfish,
Housed where in are the dacoits' dens!
Every where is playing the funeral music,
And coffins colourful are being arranged!
Constrained are we to lie down there,
Fatigued and broken by pain!
So much has life been crippled,
It falls and staggers paralysed!

FRENCH VERSION
LA VIE AUJOURD'HUI
Le sourire de la vie a disparu,
Et les nuages sombres voilent la Lune!
La nuit se tient debout étant dénudée de sa beauté
Comme si la belle femme a été veuve!
Le printemps de bonheur humain se tient debout étant dérobé,
Et toutes les fleurs et les feuillages sont tombés!
Les champs coulants restent ruinés,
La tempête de sable a soufflé si cruelle!
Chaque rêve paraît déchirant,
Et les aspirations de tous côtés s'écrasent!
Les coutumes du Monde présent sont morcelées,
La route de l'amour reste tournée et déformée!
La forêt de motifs personnels seulement reste intacte,
Les fosses aux voleurs sont y logées!
La musique funèbre joue partout,
Et les cercueils colorés sont arrangés!
Nous sommes forcés à se coucher là,
Et les corps sont fatigués et brisés par la peine!
La vie a été estropiée si bien,
Elle tombe et vacille étant paralysée!

[77] A STATE OF MIND
My desires are oppressed
And restive
To find expression!
My lustful desires
Are carefully preserved by me
In a lone, hidden place,
In the hope
That they will find
Their fulfillment.
My lustful desires
Are restive
And oppressed;
Yet, they are keen to actualize
Themselves
In all experiences.
But, somehow,
The atmosphere is laden
With tear-gas,
Leaving me to weep
Unto myself; Or,
Suffer wrath of the unfulfilled desires!

FRENCH VERSION
UN ÉTAT DE L'ESPRIT
Mes désirs sont opprimés et
Rétifs
Pour trouver l'expression!
Mes désirs lascifs
Sont préservés avec soin par moi-même
En un lieu solitaire et caché,
Ayant de l'espoir
Qu'ils trouveront
Leur accomplissement!
Mes désirs lascifs
Sont rétifs
Et opprimés
Pour trouver la réalité!
Mais, dans un sens,
L'atmosphère est chargée
Du gaz lacrymogène,
Me laissant à pleurer à moi-même,
Ou souffrir l'ire des désirs inaccomplis!

[78] LIFE
All is being lost;
Nothing gained.
Life is like
An ill-arranged and lonely closed room
Or, like a yacht
On the distant sands with its bottom-holes.
Knotty problems
Tightening their grips all around
Evade solutions.
Life is nothing
But an unwanted comet;
Life is like Sita -
Stigmatised and distressed;
A vast river with great whirpools
And full of swelling waves accursed,
How to cross it?
How to bring peace to the restive mind?
Life is like
An ugly canvas
Full of mud and dust
No world of flowers blossoming it is,
For, that is all a dream.
Destiny always takes us on the wrong path
Leaving nothing for us to cling
Yet I live
On the bed of fire;
Yet I live
Holding a mountain on my head!
Yes, I live in the manner of Siva
Drinking poison unto the neck!
Life is intricate, complex, too
It's not so easy, not that easy!


FRENCH VERSION
LA VIE : UN SENTIMENT
Il se perd tout,
Rien n'était obtenu
La vie est
Comme une chambre mal aménagée, désolée et fermée
Ou, comme un yacht
Sur les sables éloignés avec ses creux-carènes!
Les problèmes épineuses
Qui serrent ses prises autour de tout,
Evitent des solutions!
La vie est rien,
Mais une comète non souhaitée;
La vie est comme la madame Sita1 —
Stigmatisée et affligée;
Une rivière vaste avec de grands tourbillons
Et pleines de vagues augmentées et maudites,
Comment traversez-vous?
Comment apportez-vous la paix à l'esprit rétif?
La vie est comme un canevas
Qui est laid et pleines de boues et de poussières,
Elle n'est pas un monde de fleurs fleuries,
Car, c'est tout un rêve!
Le destin toujours nous mène au chemin faux,
Laissant rien pour nous à coler!
Pourtant, je vis
Etendant le lit sur le feu;
Pourtant je vis
Tenant une montagne sur la tête à moi!
Oui, je vis dans la manière de Siva
Buvant la poison amère jusqu' au cou!
La vie est embrouillée et compliquée, aussi,
Elle n'est pas si facile, la simplicité s'agit rien!

1La femme de Ram, et la fille de Janaka, qui était le roi de la région Mithila.

[79] EXPLORATION

All this while :
How we lived -
We alone know !
How horrible was
The billowing-boiling-breaking
Overflow -
We alone know !
Signification :
Of life : of the world
Was mysterious
to-date
Now we
Know that well
Yea,
Very well
We know that !
Wrapping folds countless
Man
Now transparent is,
Inside and outside
We
Rightly
Quite rightly
Recognize him !
Come, let me -
The saga of
Panting, dying storm
Relate !
Striving against life on fire
The saga of man relate !



FRENCH VERSION
L'EXPLORATION
Tout ce temps
Combien nous vivions -
Que nous le savons seul!
Que horrible était
Le débordement
Qui bouillait, ondulait et cassait -
Que nous le savons seul!
La signification :
De la vie : du monde
Qui était mystérieuse
Jusqu'à aujourd'hui -
Maintenant nous savons cela bien,
Oui,
Très bien
Nous savons cela!
L'homme
Etant couvert par les plis innombrables
Est transparent maintenant!
A l'intérieur et à l'extérieur
Nous le justement
Tout à fait justement
Reconnaissons!
Venez,
Laissez-moi vous raconter
La saga de l'orage
Haletant et mourant!
Laissez-moi vous raconter
La saga de l'homme
Qui lutte contre la vie en l'encendie!


[Continued : 3/4]














































No comments: